Salmi (مزامير) 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة. اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم. | 1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil. |
2 انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم. | 2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano! |
3 لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم | 3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi. |
4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب. | 4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza. |
5 بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا. | 5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe. |
6 لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني. | 6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori. |
7 لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا. | 7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto. |
8 بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه | 8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano. |
9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا. | 9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo. |
10 ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم. | 10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere; |
11 جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم. | 11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda. |
12 بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم. | 12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni. |
13 تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا. | 13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita. |
14 تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم. | 14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano. |
15 اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني | 15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli. |
16 من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم | 16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto, |
17 هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك. | 17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore. |
18 لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك | 18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza. |
19 حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت. | 19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi. |
20 ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب | 20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte. |
21 أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب. | 21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero, |
22 لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح | 22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore? |
23 استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد. | 23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello. |
24 لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا. | 24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre. |
25 لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا. | 25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione? |
26 قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك | 26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre. |
27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia. |