1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |