1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 and this is what he said: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |