1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان. | 1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned. |
2 هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم. | 2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the dock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of and of Zelpha his father's wives : and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. |
3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا. | 3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. |
4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام | 4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. |
5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له. | 5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. |
6 فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت. | 6 And he said to them: Hear my dream which I dreamed. |
7 فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي. | 7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, end stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf. |
8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه. | 8 His brethren answered : Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. |
9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي. | 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. |
10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض. | 10 And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? |
11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر | 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. |
12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم. | 12 And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks, |
13 فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا. | 13 Israel said to him : Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: |
14 فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم. | 14 I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: |
15 فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب. | 15 And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. |
16 فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون. | 16 But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks. |
17 فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان | 17 And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. |
18 فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه. | 18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him. |
19 فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم. | 19 And said one to another: Behold the dreamer cometh. |
20 فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه. | 20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit : and we will say : Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him : |
21 فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله. | 21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said: |
22 وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه. | 22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. |
23 فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه. | 23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: |
24 واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء | 24 And cast him into an old pit, where there was no water. |
25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر. | 25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Calaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. |
26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه. | 26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? |
27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته. | 27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. |
28 واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر. | 28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. |
29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه. | 29 And Ruben, returning to the pit, found not the boy: |
30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب | 30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go? |
31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم. | 31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed : |
32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا. | 32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. |
33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. | 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. |
34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة. | 34 And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time. |
35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه | 35 And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, |
36 واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط | 36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. |