1 واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر. | 1 Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar, |
2 فقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. فسمع ابرام لقول ساراي. | 2 She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, |
3 فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له. | 3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. |
4 فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها. | 4 And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. |
5 فقالت ساراي لابرام ظلمي عليك. انا دفعت جاريتي الى حضنك. فلما رأت انها حبلت صغرت في عينيها. يقضي الرب بيني وبينك. | 5 And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. |
6 فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهها | 6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. |
7 فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور. | 7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, |
8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي. | 8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. |
9 فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها. | 9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. |
10 وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة. | 10 And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. |
11 وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك. | 11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. |
12 وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن. | 12 He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. |
13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية. | 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. |
14 لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد | 14 Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared. |
15 فولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل. | 15 And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. |
16 وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام | 16 Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael. |