1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade. | 1 David et ses hommes arrivèrent à Ciqlag le surlendemain. Or les Amalécites avaient fait unerazzia au Négeb et contre Ciqlag; ils avaient dévasté Ciqlag et l'avaient livrée au feu. |
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra. | 2 Ils avaient fait captifs les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n'avaient tuépersonne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos. | 3 Lors donc que David et ses hommes arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée et que leursfemmes, leurs fils et leurs filles avaient été enlevés. |
4 Por isso choraram até não poder mais. | 4 Alors David et toute la troupe qui l'accompagnait se mirent à crier et à pleurer jusqu'à ce qu'ilsn'en eussent plus la force. |
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas. | 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, lafemme de Nabal de Karmel. |
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus. | 6 David était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l'âmepleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David retrouva courage en Yahvé son Dieu. |
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod. | 7 David dit au prêtre Ebyatar, fils d'Ahimélek: "Je t'en prie, apporte-moi l'éphod", et Ebyatarapporta l'éphod à David. |
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás. | 8 Alors David consulta Yahvé et demanda: "Poursuivrai-je ce rezzou et l'atteindrai-je" La réponsefut: "Poursuis, car sûrement tu l'atteindras et tu libéreras les captifs." |
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados. | 9 David partit avec les 600 hommes qui l'accompagnaient et ils arrivèrent au torrent de Besor. |
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor. | 10 David continua la poursuite avec 400 hommes, mais 200 restèrent, qui étaient trop fatigués pourfranchir le torrent de Besor. |
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber, | 11 On trouva un Egyptien dans la campagne et on l'amena à David. On lui donna du pain, qu'ilmangea, et on lui fit boire de l'eau. |
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido. | 12 On lui donna aussi une masse de figues et deux grappes de raisins secs. Il mangea et ses espritslui revinrent; en effet, il n'avait rien mangé ni rien bu depuis trois jours et trois nuits. |
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente. | 13 David lui demanda: "A qui appartiens-tu et d'où es-tu?" Il répondit: "Je suis un jeune Egyptien,esclave d'un Amalécite. Mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd'hui trois jours. |
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg. | 14 Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb deCaleb, et nous avons incendié Ciqlag." |
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando. | 15 David lui demanda: "Veux-tu me guider vers ce rezzou?" Il répondit: "Jure-moi par Dieu que tune me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou." |
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá. | 16 Il l'y conduisit donc, et voici qu'ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant etfaisant la fête, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda. |
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos. | 17 David les massacra, depuis l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf 400jeunes hommes, qui montèrent sur les chameaux et s'enfuirent. |
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres. | 18 David délivra tout ce que les Amalécites avaient pris -- David délivra aussi ses deux femmes. |
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta. | 19 Rien ne fut perdu pour eux, depuis les petites choses jusqu'aux grandes, depuis le butinjusqu'aux fils et aux filles, tout ce qui leur avait été enlevé: David ramena tout. |
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi! | 20 Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant: "Voilà le butin deDavid!" |
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles. | 21 David arriva auprès des 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu'il avaitlaissés au torrent de Besor. Ils vinrent au-devant de David et de la troupe qui l'accompagnait; David s'approchaavec la troupe et leur souhaita le bonjour. |
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem! | 22 Mais tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent laparole et dirent: "Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, qu'on ne leur donne rien du butin que nous avons sauvé,sauf à chacun sa femme et ses enfants: qu'ils les emmènent et s'en aillent!" |
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós! | 23 Mais David dit: "N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé: il nous aprotégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous. |
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão. | 24 Qui serait de votre avis dans cette affaire? Car: Telle la part de celui qui descend au combat,telle la part de celui qui reste près des bagages. Ils partageront ensemble." |
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje. | 25 Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encoreaujourd'hui. |
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor. | 26 Arrivé à Ciqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec cemessage: "Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé", |
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb, | 27 à ceux de Betul, à ceux de Rama du Négeb, à ceux de Yattir, |
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo, | 28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmot, à ceux d'Eshtemoa, |
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama, | 29 à ceux de Karmel, à ceux des villes de Yerahméel, à ceux des villes des Qénites, |
30 de Cor-Asã, de Atac, | 30 à ceux de Horma, à ceux de Bor-Ashân, à ceux de Etèr, |
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens. | 31 à ceux d'Hébron et à tous les endroits que David avait fréquentés avec ses hommes. |