Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

I Livro de Samuel 17


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.1 Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, etcampèrent entre Soko et Azéqa, à Ephès-Dammim.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.2 Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrenten bataille face aux Philistins.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.3 Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autrecôté et la vallée était entre eux.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.4 Un champion sortit des rangs philistins. Il s'appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de sixcoudées et un empan.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.5 Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d'une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait5.000 sicles de bronze.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.6 Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.7 Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait 600 sicles defer. Le porte-bouclier marchait devant lui.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.8 Il se campa devant les lignes israélites et leur cria: "Pourquoi êtes-vous sortis pour vous rangeren bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül? Choisissez-vous unhomme et qu'il descende vers moi.
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!9 S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs; si je l'emportesur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis."
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!10 Le Philistin dit aussi: "Moi, j'ai lancé aujourd'hui un défi aux lignes d'Israël. Donnez-moi unhomme, et que nous nous mesurions en combat singulier!"
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.11 Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurenttrès peur.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.12 David était le fils d'un Ephratéen de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et qui avait huit fils.Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d'années.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.13 Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerres'appelaient l'aîné Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,14 David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.15 (David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.16 Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant 40 jours.)
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.17 Jessé dit à son fils David: "Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dixpains, va vite au camp vers tes frères.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.18 Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t'informeras de lasanté de tes frères et tu rapporteras d'eux un gage.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre auxPhilistins."
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.20 David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme luiavait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l'armée sortait pour prendre ses positions et poussaitle cri de guerre.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.21 Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.22 David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demandaà ses frères comment ils allaient.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.23 Pendant qu'il parlait, le champion (il s'appelait Goliath, le Philistin de Gat) montait des lignesphilistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.24 Dès qu'ils aperçurent l'homme, tous les Israélites s'enfuirent loin de lui et eurent très peur.
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.25 Les gens d'Israël dirent: "Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour lancer un défi à Israëlqu'il monte. Celui qui l'abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maisonpaternelle en Israël."
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?26 David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui: "Qu'est-ce qu'on fera à celui qui abattrace Philistin et qui écartera la honte d'Israël? Qu'est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu'il ait lancé un défi auxtroupes du Dieu vivant?"
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.27 Le peuple lui répondit comme ci-dessus: "Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra."
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!28 Son frère aîné Eliab l'entendit qui parlait aux gens et Eliab se mit en colère contre David et dit:"Pourquoi donc es-tu descendu? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton insolence etla malice de ton coeur: c'est pour voir la bataille que tu es venu!"
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!29 David répondit: "Qu'est-ce que j'ai fait? Est-ce qu'on ne peut plus parler?"
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.30 Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit commela première fois.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.31 On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.32 David dit à Saül: "Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battrecontre ce Philistin."
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.33 Mais Saül répondit à David: "Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui, cartu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse."
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,34 Mais David dit à Saül: "Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait unlion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.35 je le poursuivais, je le frappais et j'arrachais celle-ci de sa gueule. Et s'il se dressait contre moi,je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.36 Ton serviteur a battu le lion et l'ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l'un d'eux,puisqu'il a défié les troupes du Dieu vivant."
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!37 David dit encore: "Yahvé qui m'a sauvé de la griffe du lion et de l'ours me sauvera des mains dece Philistin." Alors Saül dit à David: "Va et que Yahvé soit avec toi!"
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.38 Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosserune cuirasse.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!39 Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n'était pasentraîné, et il dit à Saül: "Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné." On l'en débarrassa donc.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.40 David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dansson sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,41 Le Philistin s'approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.42 Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu'il le vit, il le méprisa car il était jeune -- il étaitroux, avec une belle apparence.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.43 Le Philistin dit à David: "Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?" Etle Philistin maudit David par ses dieux.
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!44 Le Philistin dit à David: "Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtesdes champs!"
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.45 Mais David répondit au Philistin: "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, maismoi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;46 Aujourd'hui, Yahvé te livrera en ma main, je t'abattrai, je te couperai la tête, je donneraiaujourd'hui même ton cadavre et les cadavres de l'armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages.Toute la terre saura qu'il y a un Dieu en Israël,
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!47 et toute cette assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne lavictoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains."
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.48 Dès que le Philistin s'avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut àla rencontre du Philistin.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.49 Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu'il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistinau front; la pierre s'enfonça dans son front et il tomba la face contre terre.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,50 Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre: il abattit le Philistin et le fitmourir; il n'y avait pas d'épée entre les mains de David.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.51 David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau,il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins voyant que leur champion était mort,s'enfuirent.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.52 Les hommes d'Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre etpoursuivirent les Philistins jusqu'aux approches de Gat et jusqu'aux portes d'Eqrôn. Des morts philistinsjonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Eqrôn.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.53 Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.54 David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sapropre tente.
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.55 En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef del'armée: "De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner?" Et Abner répondit: "Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, jen'en sais rien."
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.56 Le roi dit: "Informe-toi de qui ce garçon est le fils."
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.57 Lorsque David revint d'avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenantdans sa main la tête du Philistin.
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.58 Saül lui demanda: "De qui es-tu le fils, jeune homme?" David répondit: "De ton serviteur Jesséle Bethléemite."