| 1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina. | 1 Були в народі  й пророки неправдиві, як і між вами будуть учителі ложні,  які введуть погубні єресі й, відрікшися Владики, що відкупив їх,  наведуть на себе скору погибель. | 
| 2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado. | 2 Сила людей піде слідом за їхньою розбещеністю, і через них дорога правди буде зневажатися. | 
| 3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme. | 3 У зажерливості, оманними  словами торгуватимуть вони вами; засуд на них уже здавна  не бариться, і погибель не дрімає. | 
| 4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento; | 4 Бо коли Бог не пощадив  ангелів, які були згрішили, а кинув у пекло й передав  їх до темної безодні, щоб їх тримати на суд; | 
| 5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios; | 5 і коли він не пощадив  старовинний світ, — а зберіг вісім душ, з яких був Ной,  цей проповідник правди, — і навів потоп на світ  безбожних; | 
| 6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir; | 6 і коли він, щоб дати  приклад безбожникам майбутнім, міста Содом і Гомору обернув  у попіл, засудив їх на загладу цілковиту; | 
| 7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa | 7 коли він вирятував праведного Лота, якого пригнітала розбещена поведінка беззаконників, | 
| 8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames}, | 8 — бо праведник, живучи між  ними, мучився день-у-день бувши праведною душею, глядівши  і слухавши беззаконних учинки, — | 
| 9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo, | 9 то Господь знає,  як визволяти побожних від спокуси, неправедних же, призначених  для кари, тримати на день суду; | 
| 10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias, | 10 особливо тих, які лише  шукають брудних похотей тіла і зневажають Всевладу. Зухвалі  та нахабні, вони не бояться кидати наклепи на величчя, | 
| 11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso. | 11 тоді як ангели, хоч силою і міццю більші, не виносять на них перед Господом — зневажливого осуду. | 
| 12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade. | 12 Вони, мов нерозумна тварина,  що з природи на те й родиться, щоб  її ловили й нищили, зневажаючи те, чого не розуміють,  у тлінні своїм будуть знищені | 
| 13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco. | 13 і зазнають кари  як відплати за несправедливість. Вони повсякденні розкоші  за щастя вважають, — брудні й мерзенні, насолоджуються  у своїх облудах, бенкетуючи собі з вами. | 
| 14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição. | 14 Очі в них сповнені  перелюбом і грішать безнастанно; вони зваблюють нестійкі душі;  серце в них до зажерливости вправне, — діти прокляття! | 
| 15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade. | 15 Вони, покинувши дорогу  просту, заблудили, ідуть слідом за Валаамом, сином Беора,  що милувався у неправедній заплаті, | 
| 16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta. | 16 тож дознав докору за власний переступ: ослиця, німа, підяремна, заговорила людським голосом і спинила безум пророка. | 
| 17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas. | 17 Вони — джерела безводні, хмари, хуртовиною гонені. Для них приготована чорна пітьма. | 
| 18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro. | 18 Верзуть вони пусті  нісенітниці, розбещеними похотями тіла приваблюють людей, які ледве  що втекли від тих, які проводять життя у блуді. | 
| 19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu. | 19 Вони обіцяють їм волю, самі раби зіпсуття, бо хто ким був переможений, того він і невільником став. | 
| 20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro. | 20 Бо коли ті, що,  спізнавши Господа і Спаса нашого Ісуса Христа, втекли від погані  світу, а знов обплутані нею, їй улягають, то останнє їхнє  гірше, ніж перше. | 
| 21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada. | 21 Ліпше було б  їм дороги справедливости не спізнати, аніж, спізнавши,  відвернутися від переданої їм святої заповіді. | 
| 22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal. | 22 З ними трапилося те, про  що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї  блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці.» |