Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Epístola aos Hebreus 9


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.1 La première alliance avait une liturgie et un sanctuaire comme on peut en avoir en ce monde.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.2 On prépara donc une première tente avec le chandelier, la table et les pains qu’on présente à Dieu: c’est le Lieu Saint.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.3 Ensuite, au-delà du second rideau, le Saint des saints
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;4 avec l’autel d’or pour les parfums et l’Arche d’Alliance toute recouverte d’or, avec à l’intérieur de la manne dans un vase d’or, le bâton d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’Alliance.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.5 Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,6 Dans ces conditions, les prêtres ont accès en tout temps à la première tente pour le service liturgique,
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.7 mais seul le grand prêtre entre dans la seconde, une seule fois par an, et seulement avec le sang qu’il vient offrir pour ses erreurs et pour celles du peuple.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.8 De cette façon l’Esprit Saint nous montre que le chemin du sanctuaire ne peut être ouvert tant que la première tente est encore debout.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.9 C’est une leçon pour le temps présent. On a beau offrir des dons et des victimes, elles ne donnent pas à celui qui les offre la perfection intérieure.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.10 Tout cela n’est qu’aliments, boissons, baptêmes et purifications, en un mot, des règles humaines qui attendent une réforme.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},11 Le Christ est venu comme le grand prêtre qui administre les dons de Dieu propres des temps nouveaux. Il est entré dans un autre sanctuaire, plus grand et plus parfait, qui n’est pas l’œuvre de l’homme, je veux dire qu’il n’est pas de ce monde.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.12 Ce n’était pas le sang des bœufs et des boucs qui lui ouvrait le sanctuaire, mais son propre sang, quand il a obtenu une fois pour toutes le salut définitif.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,13 Le sang des taureaux et des boucs, et l’aspersion avec les cendres d’une vache, peuvent redonner à ceux qui sont souillés une pureté tout extérieure;
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?14 mais bien plus sûrement le sang du Christ qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans tache, lavera notre conscience des œuvres de mort pour que nous servions le Dieu vivant.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.15 Voilà comment il est le médiateur d’une nouvelle alliance. Sa mort a racheté les violations de la Loi sous la première alliance, et maintenant ceux que Dieu appelle peuvent bénéficier de la promesse, c’est-à-dire de l’éternel héritage.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.16 Quand il y a alliance, ou testament, il faut que meure celui qui a fait le testament.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.17 Un testament n’a pas d’effet avant la mort: il n’a pas de valeur tant que vit celui qui l’a fait.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.18 C’est pourquoi déjà la première alliance a été célébrée avec du sang.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,19 Moïse a commencé par exposer au peuple toutes les exigences de la Loi. Ensuite il a pris le sang des bœufs mêlé avec de l’eau, de la laine rouge et du bois d’hysope, et il en a aspergé le livre et tout le peuple.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.20 Et il a dit: Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a disposée pour vous.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.21 De même il a aspergé de sang la Tente avec tous les objets liturgiques.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.22 D’ailleurs, selon la Loi, presque toutes les purifications demandent du sang. S’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.23 Sans doute il fallait purifier de la sorte ces choses qui ne sont que l’image du culte surnaturel; mais alors ce culte céleste réclame de bien meilleurs sacrifices.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.24 Car il ne s’agit plus d’un sanctuaire fait de main d’homme, figure d’un autre qui est le vrai; le Christ est entré dans le ciel même, et c’est là qu’il s’est présenté face à Dieu pour nous.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.25 Il n’avait pas à s’offrir lui-même de façon répétée, comme fait le grand prêtre: lui peut bien revenir chaque année, car le sang n’est pas le sien.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.26 Mais alors le Christ aurait dû souffrir bien des fois la Passion depuis la création du monde. De fait, il s’est présenté une seule fois, quand les temps furent accomplis, et ç’a été pour détruire le péché grâce à son sacrifice.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,27 Les hommes n’ont à mourir qu’une seule fois, ensuite c’est le jugement.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.28 C’est pareil pour le Christ. Il a été sacrifié une seule fois pour enlever le péché de la multitude. Une deuxième fois il se montrera à ceux qui l’attendent comme leur sauveur, mais ce ne sera plus pour le péché.