1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado? | 1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé? | 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne? | 3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão! | 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé? | 5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? |
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}. | 6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão. | 7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}. | 8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé. | 9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. |
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}. | 10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. |
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}. | 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}. | 12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. |
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}. | 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido. | 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa. | 15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo. | 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa. | 17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão. | 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário. | 19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só. | 20 Now a mediator is not of one: but God is one. |
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei; | 21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem. | 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé. | 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé. | 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. |
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo, | 25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo. | 26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. |
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo. | 27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. |
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus. | 28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa. | 29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |