Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 2


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je prisavec moi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.2 J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens -mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.3 Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,4 Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avonsdans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude,
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.5 gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pourvous la vérité de l'Evangile...
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.6 Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être;Dieu ne fait point acception des personnes --, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro7 Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle descirconcis --
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.8 car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi enmoi en faveur des païens --
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:9 et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, cescolonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, euxà la Circoncision;
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.10 nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.12 En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec lespaïens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.13 Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même àdissimuler avec eux.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphasdevant tout le monde: "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindreles païens à judaïser?
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,15 "Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens;
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.16 et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la loi, mais seulement par lafoi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christet non par la pratique de la loi, puisque par la pratique de la loi personne ne sera justifié.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!17 Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurscomme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? Certes non!
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.18 Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.19 En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ;
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.20 et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la visdans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.21 Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pourrien."