1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo: | 1 אמת אני מדבר במשיח ולא אשקף ודעתי מעידה לי ברוח הקדש |
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração. | 2 כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי |
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne. | 3 כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי |
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas | 4 אשר הם בני ישראל ויש להם משפט הבנים והכבוד והבריתות ומתן התורה והעבודה וההבטחות |
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém. | 5 ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן |
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas, | 6 אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה |
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}. | 7 ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע |
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes. | 8 כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע |
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}. | 9 כי דבר הבטחה הוא מה שנאמר למועד אשוב ולשרה בן |
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca. | 10 ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו |
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus, | 11 כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא |
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}. | 12 נאמר לה כי רב יעבד צעיר |
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}. | 13 ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי |
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum! | 14 אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה |
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}. | 15 כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם |
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus. | 16 ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם |
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}. | 17 כי כן הכתוב אמר לפרעה בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ |
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer. | 18 ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו |
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade? | 19 וכי תאמר אלי מדוע יוכיח עוד נגד רצונו מי יתיצב |
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim? | 20 אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני |
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar? | 21 אם אין רשות ליצר על החמר לעשות מגלם אחד כלי אחד לכבוד ואחד לקלון |
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição, | 22 ומה אפוא אם האלהים החפץ להראות זעמו ולהודיע גבורתו נשא בכל ארך רוחו את כלי הזעם הנכונים לאבדון |
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória? | 23 להודיע גם את עשר כבודו על כלי החנינה אשר יעדם לכבוד |
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias: | 24 והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים |
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada. | 25 כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה |
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}. | 26 והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי |
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo; | 27 וישעיהו צוח על ישראל כי אם יהיה מספר בני ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה |
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}. | 28 כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ |
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}. | 29 וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו |
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé, | 30 ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה |
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou. | 31 וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע |
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo, | 32 ועל מה יען אשר לא מאמונה דרשוה כי אם ממעשים כי התנגפו באבן נגף |
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}. | 33 ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש |