Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 8


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.8 So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.