| 1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus, | 1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos. | 2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde. | 3 и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil. | 4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas, | 5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical. | 6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso? | 7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me: | 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado, | 9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós. | 10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular. | 11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos. | 12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus. | 13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar. | 14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si: | 15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar. | 16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; |
| 17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome. | 17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. | 18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus. | 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. | 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido. | 21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa. | 22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos. | 23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há. | 24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs? | 25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}. | 26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel, | 27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse. | 28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra. | 29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo! | 30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus. | 31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum. | 32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça. | 33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas, | 34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade. | 35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo. | 36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos. | 37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |