Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 10


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.4 And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.9 Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.13 And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.14 But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.19 Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.20 And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?21 Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.22 And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.23 Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.24 And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.25 And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!26 Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.28 And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?”
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said:
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.32 Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.33 And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,34 Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.