Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 20


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.1 It was very early on the first day of the week and stil dark, when Mary of Magdala came to the tomb.She saw that the stone had been moved away from the tomb
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!2 and came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have takenthe Lord out of the tomb,' she said, 'and we don't know where they have put him.'
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.3 So Peter set out with the other disciple to go to the tomb.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.4 They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.5 he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.6 Simon Peter, fol owing him, also came up, went into the tomb, saw the linen cloths lying on the ground
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.7 and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in aplace by itself.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.9 Til this moment they had stil not understood the scripture, that he must rise from the dead.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.10 The disciples then went back home.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.11 But Mary was standing outside near the tomb, weeping. Then, as she wept, she stooped to lookinside,
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.12 and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been, one at the head, the other atthe feet.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.13 They said, 'Woman, why are you weeping?' 'They have taken my Lord away,' she replied, 'and I don'tknow where they have put him.'
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.14 As she said this she turned round and saw Jesus standing there, though she did not realise that itwas Jesus.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping? Who are you looking for?' Supposing him to be thegardener, she said, 'Sir, if you have taken him away, tel me where you have put him, and I will go and removehim.'
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.16 Jesus said, 'Mary!' She turned round then and said to him in Hebrew, 'Rabbuni!' -- which meansMaster.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.17 Jesus said to her, 'Do not cling to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to thebrothers, and tell them: I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.18 So Mary of Magdala told the disciples, 'I have seen the Lord,' and that he had said these things toher.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!19 In the evening of that same day, the first day of the week, the doors were closed in the room wherethe disciples were, for fear of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, 'Peace be withyou,'
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.20 and, after saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy atseeing the Lord,
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.21 and he said to them again, 'Peace be with you. 'As the Father sent me, so am I sending you.'
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.22 After saying this he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.24 Thomas, cal ed the Twin, who was one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!25 So the other disciples said to him, 'We have seen the Lord,' but he answered, 'Unless I can see theholes that the nails made in his hands and can put my finger into the holes they made, and unless I can put myhand into his side, I refuse to believe.'
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!26 Eight days later the disciples were in the house again and Thomas was with them. The doors wereclosed, but Jesus came in and stood among them. 'Peace be with you,' he said.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.27 Then he spoke to Thomas, 'Put your finger here; look, here are my hands. Give me your hand; put itinto my side. Do not be unbelieving any more but believe.'
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!28 Thomas replied, 'My Lord and my God!'
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!29 Jesus said to him: You believe because you can see me. Blessed are those who have not seen andyet believe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.30 There were many other signs that Jesus worked in the sight of the disciples, but they are notrecorded in this book.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.31 These are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thatbelieving this you may have life through his name.