1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 Io ed il Padre siamo uno». |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. |