Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 The same was in the beginning with God.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 In him was life; and the life was the light of men.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.