Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuteronômio 29


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeuxau pays d'Egypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays:
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,2 ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.3 Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeuxpour voir, des oreilles pour entendre.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.4 Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tessandales à tes pieds.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.5 Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin quevous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.6 Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d'Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis ànotre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.7 Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.8 Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vosentreprises.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.9 Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens,vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,10 avec vos enfants et vos femmes (et aussi l'étranger qui est dans ton camp, aussi bien celuiqui coupe ton bois que celui qui puise ton eau),
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;11 et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu'il aconclue aujourd'hui avec toi
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,12 pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme ilte l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.13 Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette alliance et que je profèrecette imprécation,
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;14 mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé notre Dieu,qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.15 Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé,ces nations que vous avez traversées.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;16 Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chezelles.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.17 Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourneaujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racined'où lèvent le pavot et l'absinthe!
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.18 Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son coeur endisant: "A marcher selon l'assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eaufera disparaître la soif",
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.19 Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvés'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera sonnom de dessous les cieux.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.20 Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes lesimprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.21 La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venud'un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront:
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,22 "Soufre, sel, toute sa terre est brûlée; on n'y sèmera plus, rien n'y germera plus, aucuneherbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta danssa colère et sa fureur!"
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,23 Et toutes les nations s'écrieront: "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoil'ardeur de cette grande colère?"
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?24 Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avaitconclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Egypte;
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,25 parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pasconnus ni reçus de lui en partage,
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.26 la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédictioninscrite dans ce livre.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.27 Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés enun autre pays, comme aujourd'hui."
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.28 Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nosfils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.