Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 7


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him,
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.5 for he loves our nation and he built the synagogue for us."
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people."
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!23 And blessed is the one who takes no offense at me."
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind?
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.)
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.35 But wisdom is vindicated by all her children."
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner."
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly."
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.48 He said to her, "Your sins are forgiven."
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."