1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. | 1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. |
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. | 2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. |
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. |
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. | 4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, |
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? | 5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? |
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: | 6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, |
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. | 7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». |
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. | 8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. |
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. | 9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. |
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. | 10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. |
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. |
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. | 12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. |
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | 13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. |
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. | 14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. |
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. | 15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. | 16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. |
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? | 17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». |
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? | 18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». |
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. | 19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; |
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | 20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. |
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. | 21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. |
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; | 22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro |
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. | 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. |
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». |
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! | 25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? | 26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». |
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. |
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. | 28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. |
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. | 29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. |
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. |
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. | 31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. |
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? | 32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». |
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. | 33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. | 34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». |
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. |
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! | 36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». |
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. | 37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. |
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? | 38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? |
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». |
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? | 41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». |
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. | 42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
43 Ele tomou e comeu à vista deles. | 43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. |
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. | 44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». |
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: | 45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, |
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. | 46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte |
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . |
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. | 48 Ora voi siete testimoni di queste cose. |
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. | 49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». |
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. | 50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. |
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. |
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. |
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. | |