Evangelho segundo São Lucas 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. | 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. |
| 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. | 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. |
| 3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. | 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. |
| 4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. | 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. |
| 5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. | 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. |
| 6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. | 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. |
| 7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. | 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, |
| 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa. | 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« |
| 9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? | 9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« |
| 10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, | 10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe |
| 11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? | 11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ |
| 12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos. | 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« |
| 13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. | 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. |
| 14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. | 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. |
| 15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. | 15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. |
| 16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus. | 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« |
| 17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. | 17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. |
| 18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus. | 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« |
| 19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« |
| 20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... | 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« |
| 21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. | 21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. |
| 22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído! | 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« |
| 23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. | 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. |
| 24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. | 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. |
| 25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. | 25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. |
| 26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. | 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. |
| 27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. | 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« |
| 28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; | 28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. |
| 29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, | 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: |
| 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel. | 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« |
| 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; | 31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. |
| 32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos. | 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« |
| 33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. | 33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« |
| 34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces. | 34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« |
| 35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. | 35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« |
| 36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. | 36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač |
| 37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir. | 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« |
| 38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele. | 38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« |
| 39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. | 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. |
| 40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação. | 40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« |
| 41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: | 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: |
| 42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua. | 42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« |
| 43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. | 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. |
| 44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. | 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. |
| 45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. | 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti |
| 46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação. | 46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« |
| 47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. | 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. |
| 48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem! | 48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« |
| 49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada? | 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« |
| 50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. | 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. |
| 51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. | 51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. |
| 52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. | 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! |
| 53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas. | 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« |
| 54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. | 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. |
| 55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. | 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. |
| 56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele. | 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« |
| 57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço. | 57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« |
| 58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou. | 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« |
| 59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu. | 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« |
| 60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. | 60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. |
| 61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. | 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« |
| 62 Saiu dali e chorou amargamente. | 62 I iziđe te gorko zaplaka. |
| 63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. | 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime |
| 64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu! | 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« |
| 65 E injuriavam-no ainda de outros modos. | 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. |
| 66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. | 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće |
| 67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; | 67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; |
| 68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. | 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. |
| 69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus. | 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« |
| 70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou. | 70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« |
| 71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca. | 71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ