Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Zacarias 8


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A palavra do Senhor foi-me de novo dirigida nestes termos:1 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée:
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: consumo-me de ardente amor por Sião; estou animado em favor dela de uma violenta cólera.2 “Je suis très attaché à Sion, dit Yahvé Sabaot, et je suis très en colère contre ses ennemis.”
3 Assim fala o Senhor: eis que volto a Sião, venho residir em Jerusalém. Jerusalém chamar-se-á a cidade-fidelidade, e a montanha de Sião, a montanha-santidade.3 Yahvé affirme: “Je suis revenu à Sion et j’habite au milieu de Jérusalem. On appellera Jérusalem: ‘Ville-de-la-Fidélité’ et la montagne de Yahvé Sabaot: ‘Montagne Sainte’.”
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: ver-se-ão ainda velhos e velhas sentados nas praças de Jerusalém, tendo cada um na mão o seu bastão.4 Et voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, s’appuyant sur leurs cannes à cause de leur grand âge.
5 As praças da cidade regorgitarão de meninos e meninas que brincarão nas suas praças.5 Des petits garçons et des petites filles rempliront de leurs jeux les places de la ville.”
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: se isso parecer um milagre aos olhos dos sobreviventes desse povo, naqueles dias, acaso será impossível aos meus olhos? - oráculo do Senhor dos exércitos.6 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Si cela paraît un rêve aux survivants de ce peuple, est-ce que pour moi ce sera trop difficile?” - parole de Yahvé Sabaot.
7 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou libertar o meu povo, tirá-lo das terras do Levante e do Poente7 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais sauver mon peuple des pays du Levant et de l’Occident;
8 e conduzi-lo a Jerusalém, onde habitará; será o meu povo e eu serei o seu Deus na fidelidade e na justiça.8 je les ferai revenir et ils s’installeront à Jérusalem. Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la vérité et la justice.”
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: confortem-se vossas mãos, vós todos que agora ouvis os oráculos pronunciados pela boca dos profetas, e que datam da época em que foram lançados os fundamentos para a reconstrução do templo.9 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Reprenez courage! Rappelez-vous donc ce que vous ont dit les prophètes le jour où l’on a posé les fondations pour la reconstruction du Temple de Yahvé.
10 Até o presente, não havia salário para o trabalho dos homens, nem dos animais, e não existia segurança alguma contra o inimigo para aquele que cuidava de seus afazeres; eu tinha deixado todos os homens uns contra os outros.10 Auparavant, ni les gens, ni le bétail n’étaient payés de leur peine; il n’y avait pas de paix pour les habitants, on craignait l’ennemi. Et cela, parce que je les laissais se déchaîner les uns contre les autres.
11 Mas agora não quero tratar os sobreviventes deste povo como nos dias de outrora - oráculo do Senhor dos exércitos.11 “Mais désormais je n’agirai plus avec les survivants de ce peuple comme je faisais alors - parole de Yahvé Sabaot.
12 Farei com que tudo prospere: a vinha dará a sua uva e a terra, os seus frutos; o céu derramará o seu orvalho, e darei aos sobreviventes deste povo a posse de todos esses bens.12 Je vais semer la paix; la vigne donnera son fruit, la terre donnera sa récolte, et le ciel, sa rosée; c’est l’héritage que je donne aux survivants de ce peuple.
13 Fostes um objeto de maldição entre as nações, ó casas de Judá e de Israel! Mas vou libertar-vos, e sereis uma bênção.13 De même que vous avez été un exemple de malédiction pour les autres nations, de même je vous sauverai, maison de Juda et maison d’Israël, et vous deviendrez l’exemple d’un peuple béni; ne craignez pas, reprenez courage!”
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu decidira fazer-vos mal quando vossos pais excitaram a minha cólera - diz o Senhor dos exércitos - e não voltei atrás!14 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “De même que j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères me mettaient en colère - parole de Yahvé, et je ne suis pas revenu en arrière,
15 Assim, resolvo agora fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá. Não temais.15 de même maintenant je décide de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez donc pas!
16 Eis o que deveis fazer: falai a verdade uns aos outros; julgai às portas de vossas cidades segundo a justiça e a sinceridade.16 “Voici ce que vous devez faire: Que chacun dise la vérité à son prochain, et lorsque vous siégez à la porte pour juger, rendez des jugements justes.
17 Não maquineis o mal em vossos corações contra o próximo; não jureis falso, porque aborreço tudo isso - oráculo do Senhor.17 Ne cherchez pas à vous faire du mal les uns aux autres et ayez en horreur le faux serment, car tout cela je le déteste - parole de Yahvé.”
18 A palavra do Senhor dos exércitos foi-me dirigida nestes termos:18 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée:
19 eis o que diz o Senhor, dos exércitos: o jejum do sexto mês como também os do quinto e do nono serão doravante para Judá dias de regozijo e de alegria, dias de festa.19 “Les jeûnes du quatrième mois, du cinquième, du septième et du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de fête et de joie avec de belles cérémonies - parole de Yahvé Sabaot; mais aimez la vérité et la paix.”
20 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: virão ainda muitos povos e habitantes de grandes cidades:20 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des peuples et des habitants de grandes villes viendront encore à Jérusalem;
21 os habitantes de uma cidade convidarão os habitantes de outra, dizendo: Vamos e roguemos ao Senhor! Busquemos o Senhor dos exércitos! - Também eu irei. -21 les habitants d’une ville iront vers une autre ville pour les inviter: ‘Venez, allons prier Yahvé, allons chercher Yahvé Sabaot! Voyez, nous aussi nous allons.’
22 Virão muitos povos e poderosas nações buscar o Senhor dos exércitos em Jerusalém, e implorar a face do Senhor.22 Des peuples nombreux et de grandes nations viendront prier et implorer Yahvé Sabaot.”
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: naquele dia dez homens de todas as línguas das nações tomarão um judeu pela orla de seu manto, e dirão: queremos ir convosco, porque soubemos que Deus está convosco.23 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “En ces jours-là, dix hommes de toute langue et nation saisiront un Juif par le pan de sa robe en disant: Nous voulons nous aussi aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.”