1 Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude e de violência, e que não põe termo à sua rapinagem! | 1 Disaster to the city of blood, packed throughout with lies, stuffed with booty, where plundering has noend! |
2 Ruído de chicote! Estrondo de rodas! cavalos a relinchar, carros a dançar, | 2 The crack of the whip! The rumble of wheels! Gal oping horse, jolting chariot, |
3 cavaleiros à brida, espadas que reluzem, lanças que cintilam, multidão de feridos, mortos em massa, cadáveres sem número, nos quais se tropeça... | 3 charging cavalry, flashing swords, gleaming spears, a mass of wounded, hosts of dead, countlesscorpses; they stumble over corpses- |
4 Eis aí o fruto das numerosas fornicações da meretriz tão cheia de encanto, hábil feiticeira, que enganava as nações com seus atrativos, e os povos com seus sortilégios. | 4 because of the countless whorings of the harlot, the graceful beauty, the cunning witch, who enslavednations by her harlotries and tribes by her spells. |
5 Eis que venho contra ti - oráculo do Senhor dos exércitos. Vou arregaçar teu vestido até teu rosto, e mostrar tua nudez às nações, aos reinos a tua vergonha. | 5 Look, I am against you!- declares Yahweh Sabaoth- I shal lift your skirts as high as your face and showyour nakedness to the nations, your shame to the kingdoms. |
6 Vou cobrir-te de imundícies para te aviltar, e te exporei como espetáculo. | 6 I shal pelt you with filth, I shal shame you and put you in the pil ory. |
7 Todos os que te virem fugirão para longe de ti, dizendo: Nínive está arruinada! Quem se apiedará de ti? Aonde te irei buscar consoladores? | 7 Then al who look at you wil shrink from you and say, 'Nineveh has been ruined!' Who wil mourn forher? Where would I find people to comfort you? |
8 Vales porventura mais do que No-Amon, que está situada entre os braços do Nilo, cercada de água, tendo o mar por defesa, as águas por muralha? | 8 Are you better off than No-Amon situated among rivers, her defences the seas, her rampart the waters? |
9 A Etiópia era a sua força, como também o Egito, de enorme população; Fut e os líbios eram seus aliados. | 9 In Ethiopia and Egypt lay her strength, and it was boundless; Put and the Libyans served in her army. |
10 Não obstante isso, ela foi levada cativa para o exílio; seus filhos foram esmagados nos cantos das ruas, lançaram-se sortes sobre seus nobres, e todos os seus chefes foram carregados de cadeias. | 10 But she too went into exile, into captivity; her little ones too were dashed to pieces at every crossroad;lots were drawn for her nobles, al her great men were put in chains. |
11 Também tu, em tua embriaguez, desfalecerás. Também tu procurarás um refúgio contra o inimigo. | 11 You too wil become drunk, you wil go into hiding; you too will have to search for a refuge from theenemy. |
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras, carregadas de figos maduros: se são sacudidas, os figos caem na boca de quem os quiser comer. | 12 Your fortifications are all fig trees, with early ripening figs: as soon as they are shaken, they fall intothe mouth of the eater. |
13 Teus guerreiros estão no meio de ti como mulheres. As portas de tua terra abrem-se por si sós ao inimigo. O fogo devorou teus ferrolhos. | 13 Look at your people: you are a nation of women! The gates of your country gape open to yourenemies; fire has devoured their bars! |
14 Abastece-te de água para o cerco; repara tuas fortificações, amassa a argila, pisa o barro, pega na forma de tijolos. | 14 Draw yourselves water for the siege, strengthen your fortifications! Into the mud with you, puddle theclay, repair the brick-kiln! |
15 Aí o fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te devorará como o gafanhoto, ainda que fosses numeroso como o gafanhoto, e te multiplicasses como o grilo. | 15 There the fire wil burn you up, the sword wil cut you down. Make yourselves as numerous as locusts,make yourselves as numerous as the hoppers, |
16 Teus corretores são mais numerosos que as estrelas do céu; o gafanhoto abre suas asas e voa. | 16 let your commercial agents outnumber the stars of heaven, |
17 Teus guardas são numerosos como os gafanhotos, e teus chefes como uma nuvem de insetos que pousam sobre as sebes num dia de frio; logo que o sol nasce, fogem, sem que se saiba para onde foram. | 17 your garrisons, like locusts, and your marshals, like swarms of hoppers! They settle on the wal s whenthe day is cold. The sun appears, the locusts spread their wings, they fly away,away they fly, no one knowswhere. Alas, |
18 Teus pastores dormem, ó rei de Assur, teus heróis estão inertes. Teu povo está disperso pelas montanhas sem que ninguém o ajunte. | 18 your shepherds are asleep, king of Assyria, your bravest men slumber; your people are scattered onthe mountains with no one to gather them. |
19 Não há remédio para a tua ferida, tua chaga é incurável. Todos os que forem informados de tua sorte aplaudirão pelo que te acontece. Sobre quem, com efeito, não tem passado continuamente a tua malícia? | 19 There is no remedy for your wound, your injury is past healing. All who hear the news of you clap theirhands at your downfal . For who has not felt your unrelenting cruelty? |