Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee.
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:11 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake;
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
23 And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
29 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
30 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever.
35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever,
36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever.
37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.