Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezequiel 7


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 filho do homem, oráculo do Senhor à terra de Israel: eis o fim. O fim vem para todos os quatro cantos da terra.2 Fils d’homme, ainsi parle Yahvé à la terre d’Israël: Voici la fin! La fin est là aux quatre coins du pays!
3 Chegou o fim para ti, vou desencadear contra ti a minha cólera, vou julgar-te de acordo com o teu procedimento e fazer cair sobre ti o peso de todas as tuas práticas abomináveis.3 C’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes.
4 Não te tomarei em consideração, serei sem complacência, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor.4 Mon œil ne t’épargnera pas, je serai sans pitié. Oui, je ferai retomber ta conduite sur toi, et te rappellerai tous tes crimes; alors vous saurez que je suis Yahvé.
5 Eis o que diz o Senhor Javé: uma desgraça única! Eis que irá suceder: uma desgraça!5 Voici ce que dit Yahvé: Le malheur arrive, un malheur unique.
6 O fim se avizinha, o fim se aproxima, ele desperta para cair sobre ti; ei-lo!6 Voici la fin, la fin arrive, elle se montre, elle est là.
7 Tua vez é chegada, habitante da terra! É vindo o momento, o dia está próximo; não há mais alegria sobre as montanhas; é o pânico.7 Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.
8 Vou em breve desencadear o meu furor contra ti, fartar a minha cólera, julgar-te segundo o teu proceder; farei cair sobre ti o peso das tuas abominações.8 Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes.
9 Não te tomarei em consideração, serei implacável, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor que fere.9 Mon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe.
10 Eis o dia! Ei-lo que chega. Tua vez chegou. A vara floriu o orgulho produziu seus frutos!10 Voici le jour! ( ) L’insolence a fleuri, l’orgueil s’est épanoui,
11 a violência levantou-se com um cetro de impiedade: isso não vem deles, nem da multidão, nem da sua tropa, nem da sua magnificência.11 la violence règne, elle frappe méchamment.
12 Chegou o tempo o dia se aproxima! Que não se alegre o comprador, que não se aflija o vendedor, pois a cólera vai pesar sobre toda a multidão.12 Le temps est venu, le jour est arrivé! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur n’aie pas de regrets, ( )
13 O vendedor não recuperará o que houver vendido, mesmo que esteja vivo, porque a visão contra toda a multidão não será revogada, e ninguém terá força de proteger a si mesmo, devido a seu pecado.13 car le vendeur, même s’il reste en vie, ne retrouvera pas sa marchandise. Chacun vit dans ses injustices, où trouvera-t-on des forces?
14 Soa a trombeta; está tudo pronto; mas ninguém marcha para o combate, porque o meu furor se desencadeia sobre toda a multidão.14 On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat ( ).
15 Fora, a espada; dentro, a peste e a fome. Quem estiver no campo perecerá pela espada; o que se encontrar na cidade será devorado pela peste e pela fome.15 L’épée attend celui qui ira au-dehors ( ). Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera la proie de la famine et de la peste.
16 Se alguns chegarem a se refugiar nas montanhas, gemerão como as pombas dos vales, cada qual por causa do seu pecado.16 Ceux qui échappent erreront dans la montagne comme des colombes effrayées; ils mourront tous, chacun à cause de son péché.
17 Todas as mãos cairão {desalentadas}, todos os joelhos tremerão.17 Toutes les mains seront accablées et tous les genoux ébranlés.
18 Revestir-se-ão de saco e tremerão como varas verdes! A vergonha transparecerá em todos os rostos e todas as cabeças serão raspadas.18 Ils s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues.
19 Deitarão o dinheiro às ruas, seu ouro será como imundície; sua prata e seu ouro não poderão salvá-los no dia da cólera do Senhor. Não saberão eles nem comer à vontade nem encher o ventre, porque é lá que os farei cair no pecado.19 Ils laisseront leur argent dans les rues, ils jetteront leur or aux ordures. Ce n’est pas cela qui calmera leur faim ou qui remplira leur ventre: tout cela n’a fait que les mener au mal.
20 Punham seu orgulho na beleza das suas jóias; fabricavam seus ídolos abomináveis; por isso farei deles objetos de repugnância.20 Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier.
21 Abandoná-los-ei à pilhagem, às mãos de estranhos e, devido à profanação, farei deles o espólio dos ímpios da terra.21 Je le livrerai aux mains des étrangers, il sera pillé, il deviendra le butin des méchants de la terre, qui le profaneront.
22 Desviarei os olhos e será profanado o meu tesouro; bárbaros penetrarão aí para profaná-lo.22 Je détournerai d’eux mon regard, on profanera mon trésor; des voleurs y entreront et le profaneront.
23 Prepara-te uma cadeia; pois a terra está repleta de crimes, e a cidade cheia de violências.23 Ils y feront un massacre, car le pays est couvert de sang et la ville, remplie de violences.
24 Farei vir também os mais bárbaros pagãos, que se apoderarão de todas as casas; porei termo ao orgulho dos poderosos, e os lugares santos serão profanados.24 Je ferai disparaître l’orgueil des violents et leurs sanctuaires seront profanés.
25 É a ruína que está chegando. Procurar-se-á salvação, sem que se possa encontrá-la.25 L’angoisse est là, ils cherchent la paix mais elle ne viendra pas.
26 Sobrevirão desastres sobre desastres, má nova sobre má nova. Pedir-se-ão oráculos ao profeta, faltará a lei para o sacerdote, e o conselho para os anciãos.26 Malheur sur malheur, rumeur après rumeur; les prophètes n’ont plus de visions, les prêtres, plus rien à dire, les anciens ne savent plus que conseiller.
27 O rei há de pôr luto, ficará o príncipe cheio de consternação, tremerão as mãos dos homens do povo. Tratá-los-ei de conformidade com o proceder que levaram, julgá-los-ei conforme houverem merecido. Então saberão que sou o Senhor.27 Le roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé.