Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezequiel 1


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bordde fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines.
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn -
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ezéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord dufleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.4 Je regardai: c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec unelueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l'aspect: ilsavaient une forme humaine.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants commel'éclat de l'airain poli.
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même queleurs faces et leurs ailes à eux quatre.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacundevant soi.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une facede lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes luicouvrant le corps;
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.12 et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas enmarchant.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.13 Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l'aspect detorches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.14 Les animaux allaient et venaient, semblables à l'éclair.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.15 Je regardai les animaux; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatrefaces.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaientmême forme; quant à leur aspect et leur structure: c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre,était pleine de reflets tout autour.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.19 Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les animauxs'élevaient de terre, les roues s'élevaient.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit de l'animalétait dans les roues.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ilss'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.22 Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme lecristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant lecorps.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d'eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï;lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaientleurs ailes.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.25 Et il se produisit un bruit.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'unepierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparencehumaine.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis cequi paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelquechose comme du feu et une lueur tout autour;
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, lesjours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contreterre; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.