Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Jeremias 52


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.1 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône; il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.2 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.3 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.4 Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année de son règne, Nabukodonozor roi de Babylone vint attaquer Jérusalem avec toute son armée. Ils campèrent face à la ville et l’entourèrent d’un retranchement.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,6 Le 9 du quatrième mois, la famine était grande dans la ville, et même les résidents n’avaient plus de pain.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.7 Alors on ouvrit une brèche et tous les guerriers prirent la fuite; ils sortirent de la ville durant la nuit par le chemin de la Porte-entre-les-Deux-Murs, au-dessus du jardin du roi, en dépit des Kaldéens qui encerclaient la ville. Le roi et tous ses hommes prirent le chemin de la Steppe.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.8 Mais l’armée des Kaldéens se lança à leur poursuite et atteignit Sédécias dans les steppes de Jéricho; toute sa troupe se dispersa loin de lui.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.9 On saisit le roi et on l’amena devant le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamat; on le fit passer en jugement.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.10 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, il égorgea également tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze. Le roi de Babylone l’emmena ainsi jusqu’à Babylone où il le fit enfermer jusqu’au jour de sa mort.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,12 Le 10 du cinquième mois - on était dans la dix-neuvième année de Nabukodonozor roi de Babylone - ce fut l’entrée à Jérusalem de Nébouzaradan, chef des gardes et officier du roi de Babylone.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.13 Il incendia la Maison de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem, c’est-à-dire toutes celles des grands personnages.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.14 L’armée des Kaldéens qui accompagnait le chef des gardes démolit tout le rempart autour de Jérusalem.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.15 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta ce qui restait de la population demeurée dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.16 Mais Nébouzaradan, chef des gardes, laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.17 Les Kaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison de Yahvé, les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison de Yahvé, et ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.18 Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les cruches, les cuillères et tous les objets de bronze dont on se servait pour le culte.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.19 Le chef des gardes prit encore les petites cuves, les cassolettes, les cruchettes, les chaudrons, les chandeliers, les cuillères et les tasses: tout ce qui était en or ou en argent.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.20 Les deux colonnes, la Mer unique, les 12 bœufs de bronze qui étaient au-dessous, les bases qu’avait faites le roi Salomon pour la Maison de Yahvé: tous ces objets représentaient un poids de bronze incalculable.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.21 En effet les colonnes avaient 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en faisait le tour, leur épaisseur était de quatre doigts et elles étaient creuses.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,22 Il y avait au-dessus de chacune un chapiteau de bronze. La hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, un filet avec des grenades en faisait le tour, en haut du chapiteau. Tout était en bronze et les deux colonnes étaient semblables.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.23 Les grenades étaient au nombre de 96, elles étaient en relief et le total des grenades qui faisaient le tour du filet était de 100.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.24 Le chef des gardes arrêta Séraya, le grand prêtre, Séfanyas, le prêtre en second, et les trois gardiens de la porte.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.25 Un eunuque chargé des hommes de guerre fut trouvé en ville avec 7 hommes attachés au service du roi; le scribe du chef de l’armée, chargé d’enrôler les hommes du pays était également dans la ville avec 60 hommes.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.26 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta tous et les emmena au roi de Babylone, à Ribla.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.27 Le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Alors Juda fut déporté loin de sa terre.
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;28 Voici le chiffre de la population que Nabukodonozor déporta. La septième année: 3 023 Judéens.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;29 La dix-huitième année de Nabukodonozor, on emmena 832 personnes de Jérusalem.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.30 La vingt-troisième année de Nabukodonozor, Nébouzaradan, commandant de la garde, déporta 745 Judéens, soit au total: 4 600 personnes.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.31 Mais le 25 du douzième mois, en la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, Évil-Mérodak, roi de Babylone, qui venait de monter sur le trône, libéra Joïakin et le fit sortir de prison.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.32 Il lui parla avec bonté et lui donna un siège plus élevé qu’aux autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.33 Joïakin quitta ses habits de prisonnier et mangea tous les jours à la table du roi, jusqu’à sa mort.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.34 Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie.