Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Jeremias 48


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.1 Über Moab: So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Weh über Nebo, es wird verwüstet,
erobert wird Kirjatajim.
Zuschanden wird die Hochburg und geschleift.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.2 Moabs Ruhm ist dahin.
In Heschbon plante man sein Verderben: Kommt, wir rotten es aus,
sodass es kein Volk mehr ist. Auch du, Madmen, wirst verstummen;
das Schwert verfolgt dich.
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!3 Horch! Wehgeschrei aus Horonajim:
Verwüstung und große Zerstörung!
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.4 Zerstört ist Moab!
So gellt der Schrei bis nach Zoar.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.5 Die Steige von Luhit
steigt man weinend hinauf. Ja, am Abstieg von Horonajim
hört man über die Zerstörung entsetzliches Schreien.
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!6 Flieht, rettet euer Leben!
Macht es wie der Wildesel in der Wüste!
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!7 Weil du auf eigene Werke und Schätze vertraut hast,
wirst auch du erobert werden. In die Verbannung muss Kemosch ziehen
samt seinen Priestern und Fürsten.
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.8 Der Verwüster kommt über jede Stadt,
keine Stadt kann sich retten. Verheert wird das Tal, verwüstet die Ebene,
so spricht der Herr.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.9 Setzt ein Grabmal für Moab;
denn es verfällt ganz und gar. Seine Städte werden zur Wüste,
niemand wohnt mehr darin.
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!10 Verflucht, wer den Auftrag des Herrn lässig betreibt,
ja, verflucht, wer sein Schwert abhält vom Blutvergießen.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.11 Ungestört war Moab von Jugend an,
ruhig lag es auf seiner Hefe. Es wurde nicht umgeschüttet von Gefäß zu Gefäß:
Nie musste es in die Verbannung ziehen.Darum blieb ihm sein Wohlgeschmack erhalten,
sein Duft veränderte sich nicht.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.12 Darum kommen Tage - Spruch des Herrn -,
da schicke ich Kellermeister zu ihm; sie gießen es um,
entleeren seine Gefäße und zerschlagen seine Krüge.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.13 Moab wird an Kemosch zuschanden,
wie das Haus Israel zuschanden wurde
an Bet-El, auf das es vertraute.
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?14 Wie könnt ihr sagen: Helden sind wir,
starke Krieger zum Kampf?
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.15 Der Verwüster Moabs und seiner Städte steigt hinauf;
da steigen seine besten jungen Männer hinab, um geschlachtet zu werden - Spruch des Königs,
Herr der Heere ist sein Name.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.16 Der Untergang Moabs rückt heran,
schnell eilt sein Unglück herbei.
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?17 Beklagt es alle, ihr seine Nachbarn,
und alle, die ihr seinen Namen kennt. Sagt: Ach, wie ist zerbrochen der starke Stab,
das herrliche Zepter!
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.18 Steig herab von deiner Würde,
setz dich in den Kot,
du thronende Tochter Dibon! Denn Moabs Verwüster zieht hinauf zu dir,
zerstört deine Burgen.
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?19 Stellt euch an den Weg und späht aus,
ihr Einwohner von Aroër! Fragt den Flüchtling und die fliehende Frau,
sagt: Was ist denn geschehen?
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.20 Zuschanden ist Moab, ja, ganz zerbrochen.
Klagt und schreit!
Meldet am Arnon: Moab ist verwüstet.
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,21 Ein Gericht kam über das ebene Land,
über Holon, Jahaz und Mefaat,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;22 über Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,23 über Kirjatajim, Bet- Gamul und Bet-Meon,
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.24 über Kerijot und Bozra
und über alle Städte des Landes Moab,
die fernen und die nahen.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.25 Abgehauen ist Moabs Horn,
zerschmettert sein Arm [- Spruch des Herrn].
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.26 Macht es betrunken;
denn es hat geprahlt gegen den Herrn. So stürze Moab in sein eigenes Gespei
und verfalle nun selbst dem Gespött.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?27 Oder diente nicht Israel dir zum Gespött?
Wurde es etwa beim Diebstahl ertappt, dass du höhnend den Kopf geschüttelt hast,
sooft du von ihm sprachst?
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.28 Verlasst die Städte, wohnt in den Felsen,
ihr Bewohner von Moab! Macht es wie die Taube, die nistet
an den Wänden der offenen Schlucht.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.29 Wir haben von Moabs Stolz gehört -
es ist stolz über die Maßen -; von seinem Hochmut und Stolz haben wir gehört,
von seinem Dünkel und hochfahrenden Sinn.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.30 Ich kenne seinen Übermut - Spruch des Herrn -,
sein Geschwätz ist nicht wahr,
sein Tun ist nicht recht.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.31 Darum jammere ich laut über Moab,
über ganz Moab klage ich
und seufze über die Leute von Kir- Heres.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.32 Mehr als um Jaser weine ich um dich,
Weinstock von Sibma; bis ans Meer zogen sich deine Ranken hin,
sie reichten bis Jaser. Über deine Weinlese und Ernte
fiel der Verwüster her.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.33 Verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei
vom Fruchtland und vom Land Moab. Die Kufen sind leer von Wein,
kein Winzer keltert,
kein Jauchzen ertönt.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.34 Das Schreien von Heschbon und Elale dringt bis Jahaz, laut klagt man von Zoar bis Horonajim und Eglat-Schelischija; denn selbst das Wasser von Nimrim versiegt.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.35 Ich mache es für Moab unmöglich - Spruch des Herrn -, dass jemand auf der Kulthöhe opfert und seinen Göttern Rauchopfer darbringt.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.36 Darum jammert mein Herz um Moab wie eine Flöte, ja mein Herz jammert um die Leute von Kir-Heres wie eine Flöte, weil sie ihre ganze Habe verloren.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.37 Jedes Haupt ist kahl geschoren und jeder Bart abgeschnitten, an allen Händen sind Trauermale und um die Hüften Trauerkleider.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.38 Auf allen Dächern und Plätzen Moabs hört man nichts als Klage. Ja, ich zerschlage Moab wie ein Gefäß, das niemand mehr will - Spruch des Herrn.
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!39 Ach, wie ist es zerbrochen, wie hat Moab sich schmählich zur Flucht gewandt! So wird Moab zum Gespött und zu einem Bild des Entsetzens für all seine Nachbarn.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;40 Denn so spricht der Herr: Seht, wie ein Adler schwebt es heran
und breitet seine Schwingen über Moab aus.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.41 Die Städte werden erobert,
die Festungen eingenommen. Das Herz der Helden Moabs ist an jenem Tag
wie das Herz einer Frau in Wehen.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.42 Vernichtet wird Moab, sodass es kein Volk mehr ist;
denn es hat geprahlt gegen den Herrn.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.43 Grauen, Grube und Garn warten auf dich,
Bewohner von Moab - Spruch des Herrn.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.44 Wer dem Grauen entflieht, fällt in die Grube,
wer aus der Grube steigt, fängt sich im Garn. Ja, das werde ich über Moab bringen
im Jahr seiner Bestrafung - Spruch des Herrn.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.45 Im Schatten von Heschbon bleiben erschöpft Flüchtlinge stehen.
Doch Feuer geht aus von Heschbon,
eine Flamme von Sihons Haus. Es verzehrt die Schläfe Moabs,
den Scheitel der lärmenden Schreier.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.46 Wehe dir, Moab,
verloren bist du, Volk des Kemosch. Denn deine Söhne schleppt man in die Verbannung,
deine Töchter in die Gefangenschaft.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}47 Aber in ferner Zukunft wende ich Moabs Geschick
- Spruch des Herrn.
[Bis hierher geht das Gerichtswort über Moab.]