Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremias 42


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Foram, então, todos os oficiais, Joanã, filho de Carée, e Jesonias, filho de Osaías, bem como o povo, desde os grandes até os pequenos,1 Then all the army leaders, Johanan, son of Kareah, Azariah, son of Hoshaiah, and all the people, high and low, approached the prophet Jeremiah
2 dizer ao profeta Jeremias: Ouve a nossa súplica, e intercede por nós, junto ao Senhor, em favor do que resta de nós. De muitos que éramos, bem podes ver a quão poucos fomos reduzidos.2 and said, "Grant our petition; pray for us to the LORD, your God, for all this remnant. We are now few who once were many, as you well see.
3 Que o Senhor, teu Deus, nos indique o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.3 Let the LORD, your God, show us what way we should take and what we should do."
4 Ouço o que me dizeis, respondeu Jeremias, e o que desejais vou solicitar ao Senhor, vosso Deus. O que me disser o Senhor vo-lo transmitirei fielmente.4 Very well! the prophet Jeremiah answered them: I will pray to the LORD, your God, as you desire; whatever the LORD answers you, I will tell you; I will withhold nothing from you.
5 Clamaram então: Que o Senhor seja testemunha fiel e verdadeira contra nós se não fizermos o que o Senhor, teu Deus, te encarregar de nos transmitir!5 And they said to Jeremiah, "May the LORD be our witness: we will truly and faithfully follow all the instructions the LORD, your God, will send us.
6 Seja-nos favorável ou adverso, obedeceremos à ordem do Senhor, nosso Deus, junto ao qual te delegamos a fim de que nos seja propícia a submissão às ordens do Senhor, nosso Deus.6 Whether it is pleasant or difficult, we will obey the command of the LORD, our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us for obeying the command of the LORD, our God."
7 Decorridos dez dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias.7 Ten days passed before the word of the LORD came to Jeremiah.
8 Convocou este então Joanã, filho de Carée, todos os oficiais e o povo, grandes e pequenos.8 Then he called Johanan, son of Kareah, his army leaders, and all the people, high and low,
9 Eis, disse-lhes Jeremias, o que me falou o Senhor Deus de Israel, junto ao qual me delegastes a fim de apresentar-lhe a vossa súplica:9 and said to them: Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to offer your prayer:
10 se quiserdes permanecer nesta terra, nela vos restaurarei, e não vos destruirei. Plantar-vos-ei e dela não vos arrancarei. Pesa-me o mal que vos fiz.10 If you remain quietly in this land I will build you up, and not tear you down; I will plant you, not uproot you; for I regret the evil I have done you.
11 Não tenhais receio do rei de Babilônia que tanto temeis! Não o temais - oráculo do Senhor -, porque estou convosco para salvar-vos e livrar-vos de suas mãos.11 Do not fear the king of Babylon, before whom you are now afraid; do not fear him, says the LORD, for I am with you to save you, to rescue you from his power.
12 Conseguir-vos-ei as suas graças, e ele terá piedade de vós, devolvendo-vos a posse de vossa terra.12 I will grant you mercy, so that he will be sorry for you and let you return to your land.
13 Se, porém, desobedecendo à voz do Senhor, disserdes: não permaneceremos aqui;13 But if you disobey the voice of the LORD, your God, and decide not to remain in this land,
14 iremos para o Egito, onde não teremos mais guerras, nem ouviremos mais o som da trombeta e onde o pão não nos faltará mais, e lá nos instalaremos -,14 saying, "No, we will go to Egypt, where we will see no more of war, hear the trumpet alarm no longer, nor hunger for bread; there we will live";
15 então, escutai a palavra do Senhor, sobreviventes de Judá. Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: obstinando-vos em partir para o Egito, a fim de lá habitar,15 then listen to the word of the LORD, remnant of Judah: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you are determined to go to Egypt, when you arrive there to stay,
16 sereis atingidos no Egito pela espada que temeis, pela fome que vos aterroriza, e lá morrereis.16 the sword you fear shall reach you in the land of Egypt; the hunger you dread shall cling to you no less in Egypt, and there you shall die.
17 Quantos se obstinarem em ir para o Egito perecerão pela espada, fome e peste, e nenhum escapará ao flagelo que contra eles lançarei.17 All those men who determine to go to Egypt to stay, shall die by the sword, famine, and pestilence; not one shall survive or escape the evil that I will bring upon them.
18 Porquanto, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: assim como o furor de minha cólera se lançou sobre os habitantes de Jerusalém, também contra vós se lançará, se fordes para o Egito. Servireis de exemplo de execração, sereis objeto de horror, de maldição e vergonha, e jamais tornareis a ver esses lugares.18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my furious anger was poured out upon the citizens of Jerusalem, so shall my anger be poured out on you when you reach Egypt. You shall become an example of malediction and horror, a curse and a reproach, and you shall never see this place again.
19 Eis o que vos diz o Senhor, sobreviventes de Judá: não entreis no Egito, e sabei que hoje vos dou solene aviso.19 It is the LORD who has spoken to you, remnant of Judah; do not go to Egypt! You can never say that I did not warn you this day.
20 Seria enganar-vos a vós mesmos o delegar-me junto ao Senhor, vosso Deus, dizendo: intercedei por nós junto ao Senhor, nosso Deus. Faremos quanto disserdes que nos foi ordenado pelo Senhor, nosso Deus.20 At the cost of your lives you have deceived me, sending me to the LORD, your God, saying, "Pray for us to the LORD, our God; make known to us all that the LORD, our God, shall say, and we will do it."
21 Hoje eu vo-lo digo: não escutastes a voz do Senhor, vosso Deus, nem coisa alguma do que me encarregou de transmitir-vos.21 Today I proclaim his message, but you obey the voice of the LORD, your God, in nothing that he has commissioned me to make known to you.
22 Sabei, pois, que morrereis pela espada, fome e peste nessa terra onde quereis ir estabelecer-vos.22 Have no doubt of this, you shall die by the sword, famine, and pestilence in the place where you wish to go and settle.