Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Jeremias 23


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.2 Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël, pour les pasteurs qui font paître mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous ne vous en êtes pas occupés. C’est pourquoi maintenant je m’occupe de vous et de vos méfaits.
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.3 Je vais rassembler le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées, et je les ramènerai dans leurs pâturages; là elles se développeront et se multiplieront.
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.4 Je choisirai pour elles des bergers qui les feront paître; elles n’auront plus ni peur ni crainte, aucune ne se perdra - parole de Yahvé.
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.5 Voici venir des jours - parole de Yahvé, où je ferai sortir de David un germe juste. Un roi gouvernera avec sagesse, il établira dans le pays la justice et la droiture.
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!6 En ces jours Juda sera sauvé, Israël trouvera la paix; voici le nom qu’on lui donnera: Yahvé-notre-Justice.
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.7 C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.8 Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.9 Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil et la malédiction a grillé les pâturages du désert. Les gens courent après le mal, ils dépensent leurs forces pour l’injustice.
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.11 Même le prophète et le prêtre se sont corrompus; j’ai trouvé le mal jusque dans mon Temple - parole de Yahvé.
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.12 C’est pourquoi leur chemin va se terminer en glissades dans l’obscurité; ils se heurteront et ils iront à terre quand viendra l’année du châtiment et que j’amènerai sur eux le malheur.
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.13 Chez les prophètes de Samarie j’ai trouvé la stupidité; ils égaraient mon peuple Israël avec leurs prophéties au nom de Baal.
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.14 Chez les prophètes de Jérusalem j’ai trouvé des horreurs: l’adultère, l’entêtement dans le mensonge. Ils soutiennent si bien les malfaiteurs, qu’aucun d’eux ne renonce à ses méfaits. Ils sont tous pour moi comme Sodome; quant aux habitants, c’est Gomorrhe.
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.15 En conséquence, voici ce que dit Yahvé Sabaot pour les prophètes: Je vais leur faire mâcher de l’absinthe, je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car la perversité a gagné tout le pays à partir des prophètes de Jérusalem.
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.16 Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.17 À ceux qui me méprisent, ils disent: “Tout ira bien, parole de Yahvé!” Et à ceux qui n’en font qu’à leur tête ils disent: “Il ne vous arrivera rien de mal!”
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour connaître et entendre sa parole? Qui a cherché à entendre sa parole pour la redire?
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.19 Voici qu’éclate la tempête de Yahvé: un ouragan tourbillonne et fond sur la tête des méchants.
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.20 Yahvé ne reviendra pas de sa colère avant d’avoir fait, d’avoir mené à bien son projet. Après cela, dans le futur, vous en aurez pleine connaissance.
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, mais ils courent; je ne leur ai pas parlé, mais ils prophétisent.
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.22 S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; ils l’auraient fait revenir de sa mauvaise conduite et de ses actions méchantes.
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?23 Suis-je un Dieu seulement de près? Ne suis-je pas Dieu aussi de loin?
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.24 Un homme peut-il se cacher dans ses cachettes sans que je le voie? Est-ce que je n’occupe pas tout l’espace du ciel et de la terre - parole de Yahvé.
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!25 J’ai entendu ces prophètes qui font en mon nom de fausses prophéties. Ils disent: “J’ai eu un songe!”
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,26 Combien de temps encore y aura-t-il chez les prophètes, des prophètes à fausses prophéties, qui racontent leurs inventions?
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?27 Avec les songes qu’ils se repassent l’un à l’autre, ils en arriveront à faire oublier mon nom à mon peuple, comme leurs pères qui ont oublié mon nom pour celui de Baal.
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.28 Le prophète qui a un songe ne raconte qu’un songe; mais celui qui a reçu ma parole, dit ma parole de vérité. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé - parole de Yahvé?
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?29 Ma parole est comme le feu, comme le marteau qui brise le roc.
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.30 C’est pourquoi - parole de Yahvé - je me lève contre les prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre.
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.31 Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.32 Je m’en prends aux prophètes à songes creux, qui les racontent et qui égarent mon peuple avec leurs mensonges et leurs sottises. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, et ils n’aident en rien ce peuple.
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.33 Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.34 Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?35 Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.36 Mais ne répétez pas l’expression: “Fardeau de Yahvé” car elle pourrait devenir pesante pour celui qui l’emploie. (Car vous déformez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu.)
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?37 Voici ce que tu diras au prophète: “Que t’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,38 Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.39 je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.40 Je ferai venir sur vous une humiliation qui restera, une honte que jamais l’on n’oubliera.