Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremias 2


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:1 The word of Yahweh came to me, saying,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.2 'Go and shout this in Jerusalem's ears: 'Yahweh says this: "I remember your faithful love, the affection ofyour bridal days, when you fol owed me through the desert, through a land unsown.
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.3 Israel was sacred to Yahweh; the first-fruits of his harvest; al who ate this incurred guilt, disaster befelthem, Yahweh declares." '
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -4 Listen to Yahweh's word, House of Jacob and al the families of the House of Israel.
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;5 Yahweh says this, 'What did your ancestors find wrong in me for them to have deserted me so far as tofol ow Futility and become futile themselves?
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?6 They never said, "Where is Yahweh, who brought us out of Egypt and led us through the desert, througha land of plains and ravines, through a land of drought, of shadow dark as death, a land through which no onepasses and where no human being lives?"
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.7 I brought you to a country of plenty, to enjoy its produce and good things; but when you entered youdefiled my country and made my heritage loathsome.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.8 The priests never asked, "Where is Yahweh?" Those skilled in the Law did not know me, the shepherdstoo rebel ed against me and the prophets prophesied by Baal and fol owed the Useless Ones.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.9 So I must state my case against you once more, Yahweh declares, and state my case against yourchildren's children:
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.10 Cross to the isles of the Kittim and look, send to Kedar and careful y observe, see if anything like thishas happened before!
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.11 Does a nation change its gods? - and these are not gods at al ! Yet my people have exchanged theirGlory for the Useless One!
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.12 You heavens, stand aghast at this, horrified, utterly appalled, Yahweh declares.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.13 For my people have committed two crimes: they have abandoned me, the fountain of living water, anddug water-tanks for themselves, cracked water-tanks that hold no water.
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?14 'Is Israel a slave? Was he born into serfdom, for him to be preyed on like this?
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.15 Lions have roared at him, they have made their voices heard. They have left this country a desert, histowns lie burnt and uninhabited.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.16 The people of Noph and Tahpanhes have shaved your skul !
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?17 Have you not brought this on yourself, by abandoning Yahweh your God, when he was guiding you onyour way?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?18 What is the good of going to Egypt now to drink the water of the Nile? What is the good of going toAssyria to drink the water of the River?
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.19 Your wickedness wil bring its own punishment, your infidelities wil bring you to book, so give thoughtand see how evil and bitter it is to abandon Yahweh your God and not to stand in awe of me, the Lord YahwehSabaoth declares.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.20 'It is long ago now since you broke your yoke, burst your bonds and said, "I wil not serve!" Yet on every high hil and under every green tree you have sprawled and played the whore.
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?21 Yet I had planted you, a red vine of completely sound stock. How is it you have turned into seedlings of a vine that is alien to me?
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.22 Even though you scrub yourself with soda and put in quantities of soap, the stain of your guilt would stilbe visible to me, the Lord Yahweh declares.
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,23 How dare you say, "I am not defiled, I have not run after the Baals?" Look at your behaviour in theVal ey, realise what you have done.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.24 A wild she-donkey, at home in the desert, snuffing the breeze in desire; who can control her when sheis on heat? Males need not trouble to look for her, they wil find her in her month.
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.25 Beware! Your own foot will go unshod, your own throat grow dry! But you said, "It is no use! No! For Ilove the Strangers and they are the ones I shal fol ow."
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas26 'Like a thief ashamed at being caught, so wil the House of Israel be: they, their kings, their chief men,their priests and their prophets,
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.27 who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave birth to me." For they turn to me their backs, never their faces; yet when trouble comes they shout, "Get up! Save us!"
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.28 Where are your gods you made for yourself? Let them get up if they can save you when trouble comes!For you have as many gods as you have towns, Judah!
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.29 Why make out a case against me? You have al rebel ed against me, Yahweh declares.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.30 In vain I have struck your children, they have not accepted correction; your own sword has devouredyour prophets like a marauding lion.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?31 Now you of this generation, listen to what Yahweh says: Have I been a desert for Israel, or a land ofgloom? Why do my people say, "We are our own masters, we wil come to you no more"?
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.32 Does a girl forget her ornaments, a bride her sash? And yet my people have forgotten me, daysbeyond number.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.33 'How wel you set your course in pursuit of love! And so you have schooled your ways to wicked deeds.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.34 The very skirts of your robe are stained with the blood of the poor, of innocent men you never caughtbreaking and entering! And in spite of al this,
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!35 you say, "I am innocent, let his anger turn from me!" Now I pass sentence on you for saying, "I have not sinned."
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.36 'How frivolously you undertake a change of course! But you will be disappointed by Egypt just as youwere by Assyria.
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.37 You wil have to leave there too with your hands on your head, for Yahweh has rejected those that yourely on, you will come to no good with them.'