Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaías 66


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Eis o que diz o Senhor: o céu é meu trono, e a terra meu escabelo. Que casa poderíeis contruir-me, que lugar poderíeis indicar-me para moradia?1 Voici ce que dit Yahvé: “Le ciel est mon trône et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison, quel lieu de repos pourriez-vous me construire -
2 Fui eu quem fez o universo, e tudo me pertence, declara o Senhor E o angustiado que atrai meus olhares, o coração contrito que teme minha palavra.2 parole de Yahvé - si tout est l’œuvre de mes mains, si tout cela est à moi? Mais savez-vous à qui je m’intéresse? Au pauvre dont l’esprit est humble et qui tremble à ma parole.
3 Imola-se um boi e mata-se um homem, sacrifica-se uma ovelha e parte-se a nuca de um cão, apresenta-se uma oblação e derrama-se sangue de porco, queima-se incenso e veneram-se ídolos; tal como essa gente adere a suas práticas, e aprecia seus atos abomináveis,3 Or voici qu’on immole un bœuf mais on tue un homme, on sacrifie un agneau, mais on brise la nuque à un chien, on présente une offrande, mais c’est du sang de porc, on offre de l’encens et on bénit une idole. Puisqu’ils ont choisi le chemin qui leur plaît et qu’ils prennent leur plaisir dans leurs Ordures,
4 também eu terei prazer em maltratá-los. E farei vir sobre eles os males que temem, porque chamei, sem que ninguém me respondesse, falei, sem que me escutassem, porque fizeram aquilo que considero um mal, e escolheram o que me desagrada.4 à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas.
5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que a temeis! eis o que dizem vossos irmãos que vos odeiam, que vos renegam por causa de meu nome: Que o Senhor manifeste sua glória para que vejamos vossa alegria! Mas eles serão confundidos.5 Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte.
6 Escutai esse tumulto que se levanta da cidade, esse barulho que vem do templo. Escutai, é o Senhor que trata seus inimigos como o merecem.6 Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.
7 Antes da hora ela deu à luz, antes de sentir as dores, deu à luz um filho.7 Avant d’être en travail elle a enfanté, avant de connaître les douleurs, elle a mis au monde un garçon.
8 Quem jamais ouviu tal coisa, quem jamais viu coisa semelhante? É possível um país nascer num dia? Pode uma nação ser criada repentinamente? Desde as primeiras dores Sião deu à luz seus filhos.8 Qui a jamais entendu, qui a jamais vu chose semblable? Est-ce qu’un pays peut naître en un seul jour, est-ce qu’une nation est enfantée d’un seul coup? Or, à peine en travail, Sion a mis au monde ses fils.
9 Para que não desse à luz abriria eu o seio materno?, diz o Senhor. Eu que dou a fecundidade, o fecharia?, diz teu Deus.9 Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu.
10 Regozijai-vos com Jerusalém e encontrai aí a vossa alegria, vós todos que a amais; com ela ficai cheios de alegria, vós todos que estais de luto,10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans la joie à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; que vos cris de joie se mêlent aux siens, vous tous qui pleuriez sur elle!
11 a fim de vos amamentar à saciedade em seu seio que consola, a fim de que sugueis com delícias seus peitos generosos.11 Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire.
12 Pois eis o que diz o Senhor: vou fazer a paz correr para ela como um rio, e como uma torrente transbordante a opulência das nações. Seus filhinhos serão carregados ao colo, e acariciados no regaço.12 Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux.
13 Como uma criança que a mãe consola, sereis consolados em Jerusalém.13 Je vous consolerai comme celui que sa mère console, dans Jérusalem vous serez consolés.
14 Com essa visão vossos corações pulsarão de alegria, e vossos membros se fortalecerão como plantas. O Senhor manifestará a seus servos seu poder, e aos seus inimigos sua cólera.14 Vous le verrez, votre cœur sera dans la joie, et vos os retrouveront comme l’herbe leur fraîcheur. La main de Yahvé se montrera à ses serviteurs; à ses ennemis il fera voir sa colère.
15 Pois o Senhor virá no meio do fogo, com seus carros semelhantes ao furacão, para satisfazer sua cólera num braseiro, e cumprir suas ameaças em chamas ardentes;15 Car voici que Yahvé vient dans le feu, monté sur les chars de l’ouragan. Il déverse sa colère ardente, ses menaces sont des charbons de feu.
16 porque o Senhor fará a justiça de toda a terra pelo fogo e de todo o ser vivente pela espada, e muitos cairão sob os golpes do Senhor.16 Yahvé fait justice par le feu et par l’épée; tous sont jugés, et nombreuses sont les victimes de Yahvé:
17 Aqueles que se santificam e se purificam para ir aos jardins, conduzidos por alguém que se encontra no meio deles, aqueles que comem carne de porco, de animais rasteiros e ratos, verão cessar ao mesmo tempo suas maneiras de agir e de pensar, declara o Senhor.17 ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé.
18 E virei para reunir os homens de todas as nações e de todas as línguas; todos virão e verão minha glória.18 Voici que je rassemble les païens de toutes les nations et de toutes les langues, et quand ils seront venus, ils seront témoins de ma gloire.
19 Executarei no meio deles um prodígio e enviarei às nações aqueles dentre eles que tiverem escapado {a Társis, Put e Lud, Mosoc e Ros, Tubal e Javã}, às ilhas longínquas que nunca ouviram falar de mim e não viram minha glória; eles farão conhecer às nações a minha glória.19 Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire.
20 De cada uma das nações trarão todos os vossos irmãos como oferenda ao Senhor, a cavalo, em carros, em liteiras, em lombo de mulas e de dromedários, ao meu monte santo, a Jerusalém, diz o Senhor, tal como os filhos de Israel trazem sua oferenda em vasos purificados à casa do Senhor.20 Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé.
21 Escolherei mesmo entre eles sacerdotes e levitas, diz o Senhor.21 Yahvé dit encore: Je prendrai certains d’entre eux pour en faire des prêtres et des lévites.
22 Pois, assim como os novos céus e a nova terra que vou criar devem subsistir diante de mim, declara o Senhor, assim devem subsistir vossa raça e vosso nome.22 De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours.
23 E assim, cada mês, à lua nova, e cada semana, aos sábados, todos virão prostrar-se diante de mim, diz o Senhor.23 De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé.
24 E quando se virarem, poderão ver os cadáveres daqueles que se revoltaram contra mim, porque o verme deles não morrerá e seu fogo não se extinguirá, e para todos serão um espetáculo horripilante.24 Et quand ils repartiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi. Car le ver ne finira pas de les ronger et leur bûcher ne s’éteindra pas: tous au passage seront horrifiés.