Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Isaías 57


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 E o justo perece sem que ninguém se aperceba; as pessoas de bem são arrebatadas e ninguém se importa;1 Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné;
2 por causa do mal, o justo é arrebatado para entrar na paz; repousam sobre seus leitos aqueles que seguiam o caminho reto.2 il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
3 E vós, aproximai-vos, filhos da feiticeira, descendência da mulher adúltera e devassa!3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t'es prostituée.
4 De quem vos escarneceis? A quem fazeis caretas e mostrais a língua? Não sois filhos do pecado, raça bastarda?4 De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pasune engeance de révolte, une race de mensonge?
5 Vós vos abrasais sob os arvoredos de terebintos e sob qualquer árvore verde; vós imolais crianças no leito das torrentes e nas cavernas dos rochedos.5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dansles torrents, sous les fissures des rochers.
6 As pedras polidas da torrente, eis o que te toca, sim, eis o teu quinhão; tu lhes ofereces libações, preparas-lhes oferendas. {Posso a isso resignar-me?}6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C'est pour elles quetu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l'apaisement?
7 Sobre o cume de elevada montanha preparas teu leito, e é aí que sobes para oferecer sacrifícios.7 Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C'est là aussi que tu es montée pour offrirle sacrifice.
8 Por trás da porta e seus umbrais, colocas teu emblema, porque não foi para mim que tu te descobriste, que estendeste a cama onde subiste; vais assalariar para ti aqueles com quem desejas ter negócios; admirando o ídolo, multiplicaste com eles as prostituições.8 Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu esmontée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche,tout en contemplant le monument.
9 Depois corres a Melec com óleos, és pródiga em aromas, envias ao longe teus mensageiros, e os fazes descer à morada dos mortos.9 Tu t'es approchée de Mèlek avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au lointes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
10 De tanto andar assim, tu te fatigas, sem jamais dizer: já basta; encontras ainda força, e segues sem parar.10 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit: "C'est décourageant!" Tu as retrouvé lavigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
11 A quem temias então? De quem tinhas medo, para ser infiel, para não te lembrares de mim nem te preocupares comigo? Sem dúvida eu me calava e fechava os olhos; por isso tu não me temias.11 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi?N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
12 Pois bem, vou mostrar o que valem tua justiça e tuas obras! Elas não te servirão de coisa alguma,12 Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
13 quando pedires socorro. E não te salvarão teus ídolos: todos serão levados pelo vento. Um sopro as carregará. Aquele, porém, que contar comigo herdará a terra, e possuirá meu monte santo.13 Tu vas crier, qu'ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi! Eux tous, le vent va les enlever, unsouffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
14 {Será dito:} Abri, abri a estrada, aplanai-a! Retirai do caminho de meu povo todo obstáculo!14 Et l'on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
15 Porque eis o que diz o Altíssimo, cuja morada é eterna e o nome santo: Habitando como Santo uma elevada morada, auxilio todavia o homem atormentado e humilhado; venho reanimar os humildes, e levantar os ânimos abatidos.15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Jesuis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les espritshumiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
16 Realmente, não desejo controvérsias sem fim, nem persistir sempre no descontentamento, senão o espírito desfalecerá diante de mim, assim como as almas que criei.16 Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'espritet ces âmes que j'ai créées.
17 Por causa do crime de meu povo me irritei um momento; feri-o, dando-lhe as costas na minha indignação, enquanto o rebelde agia segundo sua fantasia.17 Contre sa criminelle cupidité j'ai été irrité, en me cachant je l'ai frappé, dans mon irritation; et il s'enest allé, rebelle, selon sa fantaisie.
18 Vi sua conduta, disse o Senhor, e o curarei. Vou guiá-lo e consolá-lo,18 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceuxqui sont dans le deuil,
19 vou fazer assomar aos lábios dos aflitos a ação de graças. Paz, paz àquele que está longe e àquele que está perto.19 faisant naître la louange sur leurs lèvres: "Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et jele guérirai."
20 Mas os ímpios são como um mar encapelado, que não pode acalmar-se, cujas ondas revolvem lodo e lama.20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boueet la fange.
21 Não há paz para os ímpios, diz meu Deus.21 "Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants."