| 1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus. | 1 Утіште, утіште народ мій, каже ваш Бог. | 
| 2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados. | 2 Промовляйте Єрусалимові  до серця й вістіть йому, що скінчилась його служба,  спокутувано його несправедливість, бо він прийняв з руки  Господньої удвоє за всі його злочини! | 
| 3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus. | 3 Голос чути: — Стеліть Господові дорогу у пустині, рівняйте в степу шлях нашому Богові! | 
| 4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas! | 4 Нехай кожна долина  заповниться, кожна гора й пагорб нехай знизиться! Нехай провалля  стануть рівниною, а прикрі кручі — низиною! | 
| 5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu. | 5 Тоді слава Господня з’явиться, і всі творіння узрять її разом, бо так прорекли уста Господні. | 
| 6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos! | 6 Голос велить: —  Вісти! — Я ж сказав: — Що вістити? — Всяке  тіло — трава, і вся його краса — мов квітка в полі. | 
| 7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.} | 7 Висхне трава, зів’яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава! | 
| 8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente. | 8 Висхне трава, зів’яне квітка; а слово Бога нашого стоятиме повіки. | 
| 9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus! | 9 Зійди на гору,  на високу, ти, що несеш Сіонові веселі вісті! Підніми сильно  голос, ти, що несеш Єрусалимові веселі вісті! Підніми голос,  не бійся! Скажи містам Юдеї: «Ось Бог ваш! | 
| 10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista; | 10 Ось Господь Бог іде в потузі, раменом своїм панує. Ось нагорода його з ним, заплата його перед обличчям у нього. | 
| 11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam. | 11 Немов пастух, пастиме своє стадо, рукою власною збере їх, ягнят носитиме на грудях, дійних лагідно водитиме.» | 
| 12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança? | 12 Хто зміряв коли пригорщею  у морі воду або небеса зміряв п’яддю, зібрав у мірку земний  порох, важив на вазі гори чи пагорби на терезах? | 
| 13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições? | 13 Хто збагнув дух Господній, був його дорадником, учив його? | 
| 14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente? | 14 З ким він радиться?  Хто його напоумлює на розум, вказує стежку правди, його знання  навчає, дороги мудрости йому вказує? | 
| 15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó, | 15 Народи в нього —  неначе з відра крапля; вони не більш, ніж на вазі  пилинка. Острови в нього, як порошинка, важать. | 
| 16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos. | 16 Не вистачить Ливану на вогнище; тварин його не вистачить на всепальну жертву. | 
| 17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes. | 17 Усі народи перед ним — ніщо: вони в нього менші від ніщоти й порожняви. | 
| 18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer? | 18 Кому ви хочете уподобити Бога? Який образ йому надати? | 
| 19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata. | 19 Мистець виливає образ кумира, що золотар золотом покриває й срібні ланцюжки чіпляє; | 
| 20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile. | 20 а хто на такий  принос не спроможний, вибирає дерево негниюче, вишукує  мистця-умільця, щоб поставити непорушне божище. | 
| 21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra? | 21 Чи ви ж  не знаєте, чи ви не чували? Чи ж вам  не сказано від початку? Чи ви ж не зрозуміли вже від  заснування світу? | 
| 22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar, | 22 Це він — той,  що над земним кругом возсідає; і мешканці його, мов сарана для  нього. Він простирає небо, як намітку, він розпинає його, мов  намет на житло. | 
| 23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra; | 23 Він князів на ніщо обертає, а земні судді для нього — порожнеча. | 
| 24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha. | 24 Ледве посаджено їх, ледве  посіяно, ледь їх пень у землі вкорінився, а він дихнув  на них, і вони сохнуть, і буревій несе їх, мов солому. | 
| 25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo. | 25 Кому ж ви хочете мене вподобити, щоб я був йому подібний? — каже Святий. | 
| 26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado. | 26 Підійміть угору ваші очі  й подивіться! Хто створив усе це? Той, хто виводить військо  їх за лічбою і кличе усіх їх на ім’я. Сила його  така велика й міць така потужна, що ні одного  не бракує. | 
| 27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus? | 27 Як же це ти, Якове, говориш як, Ізраїлю, кажеш: «Доля моя від Господа закрита, право моє забув мій Бог?» | 
| 28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria. | 28 Чи ти ж  не знаєш, чи ти не чував? Господь — Бог вічний,  творець кінців землі: він не втомлюється, не знемагається,  розум його недослідимий. | 
| 29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco. | 29 Він дає змореному силу, він знеможеному додає міць. | 
| 30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear, | 30 Навіть і молодь утомлюється, знемагає, і юнаки-вояки підупадають, — | 
| 31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar. | 31 ті ж,  що на Господа вповають, відновлюють сили, немов орел,  здіймають крила, біжать, не знають утоми, ідуть уперед,  не знемагають. |