Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaías 31


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ai daqueles que vão ao Egito buscar socorros, e que contam com a cavalaria, que se fiam no número de carros e no valor dos cavaleiros, em vez de voltarem seus olhares para o Santo de Israel e de consultarem o Senhor.1 Weh denen, die nach Ägypten ziehen,
um Hilfe zu finden,
und sich auf Pferde verlassen, die auf die Menge ihrer Wagen vertrauen
und auf ihre zahlreichen Reiter. Doch auf den Heiligen Israels blicken sie nicht
und fragen nicht nach dem Herrn.
2 Entretanto, ele também é sábio, e faz vir o mal; não retira sua palavra, e se ergue contra a casa dos maus, e contra a ajuda daqueles que fazem o mal.2 Aber auch er ist klug; er führt das Unheil herbei;
er nimmt sein Wort nicht zurück. Er erhebt sich gegen dieses Haus von Verbrechern
und gegen die Helfer derer, die Böses tun.
3 O egípcio é homem e não deus, seus cavalos são carne e não espírito. Quando o Senhor estender a mão, o protetor cambaleará e o protegido cairá. E eles perecerão conjuntamente.3 Auch der Ägypter ist nur ein Mensch und kein Gott,
seine Pferde sind nur Fleisch, nicht Geist. Streckt der Herr seine Hand aus,
dann kommt der Beschützer zu Fall und ebenso fällt auch sein Schützling;
sie gehen alle beide zugrunde.
4 Eis, pois, o que me diz o Senhor: Assim como ruge um leão, um jovem leão que defende sua presa, ainda que se congregue contra ele um tropel de pastores, sem se deixar intimidar pelos seus gritos, e sem recuar diante do número, assim o Senhor dos exércitos descerá ao combate, sobre o monte de Sião e sobre sua colina.4 So hat der Herr zu mir gesagt: Wie der Löwe über seiner Beute knurrt,
der junge Löwe, gegen den man alle Hirten zusammenruft, wie er vor ihrem Geschrei nicht erschrickt
und sich bei ihrem Lärm nicht duckt, so ist der Herr der Heere, wenn er herabsteigt,
um auf dem Gipfel des Berges Zion, auf seiner Anhöhe, zu kämpfen.
5 Como aves que voam, o Senhor dos exércitos protegerá Jerusalém, pondo-a ao abrigo, libertando-a, poupando e salvando.5 Wie ein Vogel mit ausgebreiteten Flügeln
wird der Herr der Heere Jerusalem schützen,
es beschirmen und befreien, verschonen und retten.
6 Voltai, pois, filhos de Israel, àquele de quem estais tão profundamente separados.6 Kehrt um zu ihm, Israels Söhne,
zu ihm, von dem ihr euch so weit entfernt habt.
7 Naquele dia cada um lançará fora seus ídolos de prata e seus ídolos de ouro, obras de vossas mãos criminosas.7 An jenem Tag verachtet ihr all die silbernen und goldenen Götzen,
die ihr mit euren schuldbefleckten Händen gemacht habt.
8 O assírio cairá sob os golpes de uma espada que não é de homem, uma espada que não é de um mortal e fará dele sua presa. Ele fugirá diante da espada, e seus jovens guerreiros serão subjugados.8 Assur wird fallen durch das Schwert, doch nicht durch das eines Mannes;
das Schwert wird es vernichten, doch nicht das eines Menschen. Es wird vor dem Schwert die Flucht ergreifen,
seine jungen Männer werden zur Fron gezwungen.
9 Seu rochedo desaparecerá de terror, seus chefes, espavoridos, abandonarão seu estandarte. Palavra do Senhor, cujo fogo está em Sião, e a fornalha em Jerusalém.9 Seine starken Helden vergehen vor Grauen,
seine Fürsten lassen die Feldzeichen im Stich - Spruch des Herrn, der in Zion einen Feuerherd hat,
in Jerusalem einen glühenden Ofen.