Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaías 28


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.1 Malheur à cette ville, prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée: ils sont tous là à cuver leur vin!
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.2 Un homme fort et puissant, envoyé par le Seigneur, la jette à terre de sa main, comme un orage de grêle, une tempête désastreuse, comme l’inondation des eaux déchaînées.
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,3 Elle sera piétinée, la prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.4 Leur splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée sera comme une figue mûre avant l’été: celui qui la voit la cueille et la mange.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,5 En ce jour-là, Yahvé Sabaot sera pour le reste de son peuple une parure splendide, un bijou magnifique.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.6 Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.7 Eux aussi divaguent sous l’effet du vin, la liqueur les fait tituber, prêtres et prophètes sont sous le coup de la boisson. Le vin les égare, la liqueur trouble leurs sens, ils divaguent dans leurs visions, ils bredouillent leurs sentences.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.8 Sur toutes les tables des vomissements, plus un endroit propre!
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?9 “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!10 Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis!”
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!11 Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.12 Il leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.13 C’est pourquoi la parole de Yahvé sera pour eux: Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis! si bien qu’ils marcheront et tomberont à la renverse. Ils se briseront les os, ils tomberont dans le piège et ils seront pris.
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.14 Écoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde!
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.15 Vous dites: “Nous avons un pacte avec la Mort, un contrat avec le séjour des morts, le flot destructeur passera sans nous emporter, car nous avons fait du mensonge notre refuge, nous nous cacherons derrière des paravents!”
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.16 Eh bien, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: “Regardez, je pose une pierre en Sion, une pierre de granit, une pierre d’angle, une pierre de valeur, une fondation bien posée: qui s’appuie sur elle ne sera pas déçu.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.17 Je ferai que le droit soit la mesure, et la justice, le fil à plomb. La grêle balaiera le refuge illusoire, et les eaux emporteront votre abri.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.18 Votre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.20 “Le lit sera trop court pour s’y allonger la couverture trop étroite pour s’y enrouler.”
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.21 Comme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.22 Vous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!23 Ouvrez vos oreilles, entendez ma voix, faites attention, écoutez ce que je dis.
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?24 Le paysan passe-t-il tout le jour à labourer, à retourner et travailler sa terre?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.25 Mais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.26 Son Dieu l’a enseigné, lui a donné cette règle.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.27 On n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.28 Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.29 Tout cela vient de Yahvé Sabaot, il prévoit, et c’est merveilleux, il agit, et ce sont de grandes choses.