Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 16


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Isso foi uma grande perfídia cometida em Israel: e pagou-se o bem com o mal.1 Jean monta de Gazer pour prévenir son père Simon de ce que Kendébée était en train de faire.
2 mandou então Simão vir seus dois filhos mais velhos, João e Judas, e lhes disse: Eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos resistido aos inimigos de Israel desde nossa juventude até o dia de hoje, e, muitas vezes, conseguimos libertar a nação.2 Simon appela alors ses deux fils plus âgés, Judas et Jean; il leur dit: “La maison de mon père, mes frères, et moi-même, nous avons combattu les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et grâce à nous Israël a été délivré bien des fois.
3 Mas já estou velho, enquanto que vós, graças a Deus, tendes a idade necessária. Tomai, pois, o meu lugar e o de meu irmão; ide combater por nossa raça, e que o socorro do céu esteja convosco.3 Maintenant je suis vieux, alors que vous, grâce au ciel, vous êtes dans la force de l’âge. Prenez donc ma place et celle de mon frère. Partez combattre pour votre nation et que l’aide du Ciel soit avec vous.”
4 João recrutou no país vinte mil combatentes e cavaleiros. Foram eles contra Cendebeu e acamparam em Modin.4 Il choisit alors dans le pays 20 000 hommes et des cavaliers qui marchèrent contre Kendébée et passèrent la nuit à Modine.
5 Levantaram-se ao romper da aurora, avançaram pela planície, e eis que um exército numeroso de infantes e de cavaleiros apareceu diante deles, estando separado apenas por uma torrente.5 Quand ils se levèrent de bon matin et s’avancèrent dans la plaine, une puissante armée venait à leur rencontre avec des fantassins et des cavaliers; un torrent les séparait.
6 João dispôs seus homens diante do inimigo, mas, verificando que eles temiam passar a torrente, atravessou-6 Jean pensait établir son camp face aux ennemis, mais il vit que ses hommes avaient peur de traverser le torrent. Alors il passa le premier. Voyant cela, ses hommes le passèrent derrière lui.
7 Dividiu seu exército e colocou os cavaleiros entre os infantes, porque a cavalaria inimiga era numerosa.7 Il divisa son armée en deux, plaçant les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie des ennemis était beaucoup plus nombreuse.
8 Fizeram soar as trombetas sagradas. Cendebeu e seu exército foram derrotados; muitos dentre os seus caíram sob os golpes e o restante fugiu para a fortaleza.8 On sonna de la trompette et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup de ses hommes tombèrent et ceux qui échappèrent se réfugièrent dans la forteresse.
9 Judas, irmão de João foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Cedron, construída por ele.9 C’est alors que Judas, le frère de Jean, fut blessé, mais Jean poursuivit l’ennemi jusqu’à ce que Kendébée arrive à Kédron qu’il avait fortifiée.
10 Muitos fugiram para as torres construídas no campo de Azot, mas ele incendiou-as e pereceram cerca de dois mil homens. Após isso, João voltou em paz para a Judéia.10 Comme d’autres s’étaient réfugiés dans des tours, dans la banlieue d’Azotos, Jean y mit le feu; 2 000 d’entre eux succombèrent et Jean regagna en paix la Judée.
11 Ptolomeu, filho de Abub, havia sido nomeado comandante da planície de Jericó. Possuía muito ouro e prata,11 Ptolémée fils d’Aboubos avait été nommé gouverneur de la plaine de Jéricho; il était riche en or et en argent,
12 porque era genro do sumo sacerdote.12 et il était le gendre du grand prêtre.
13 Seu coração ensoberbeceu-se, e ele resolveu tornar-se senhor do país; maquinou pois uma traição contra Simão e seus filhos, para livrar-se deles.13 Dans son orgueil il souhaitait devenir le maître du pays, et dans sa méchanceté, il calcula comment supprimer Simon et ses fils.
14 Ora, no undécimo mês, isto é, no mês de Sabat do ano cento e setenta e sete, quando ele percorria as cidades do país, para cuidar de seus interesses, Simão desceu a Jericó com seus filhos Matatias e Judas.14 Or Simon, préoccupé du bien-être des villes du pays, était en train de faire une tournée d’inspection; il arriva ainsi à Jéricho avec ses deux fils, Mattathias et Judas, au mois de Chebat, le onzième mois de l’année 177.
15 O filho de Abub recebeu-o dolosamente no forte de Doc, que tinha construído, e onde ele havia ocultado seus homens. Deu um grande banquete15 Le fils d’Aboubos les reçut hypocritement dans une petite forteresse du nom de Dok, qu’il avait construite. Il leur prépara un grand repas, mais il avait caché des hommes,
16 e, quando Simão e seus filhos ficaram ébrios, Ptolomeu e seus companheiros ergueram-se, tomaram suas armas e lançaram-se sobre Simão, na sala do banquete. Mataram-no como também seus dois filhos e alguns dos seus servidores.16 et lorsque Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée et ses hommes prirent leurs armes et se jetèrent sur Simon dans la salle du repas; ils le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses compagnons.
17 C’était un geste odieux par lequel il rendait le mal pour le bien.
18 Ptolomeu escreveu ao rei para informá-lo, pedindo-lhe que lhe enviasse tropas de socorro e lhe cedesse a região e as cidades.18 Ptolémée écrivit au roi pour lui raconter ce qu’il avait fait, il lui demandait de lui envoyer des troupes pour lui permettre ainsi de livrer au roi le pays et les villes des Juifs.
19 Mandou outros a Gazara, com a missão de matar João; convocou através de cartas os chefes do exército, para entregar-lhes prata, ouro e presentes;19 Il envoya d’autres hommes à Gazer pour tuer Jean, et il écrivit aux généraux de venir le rejoindre, pour qu’il leur donne de l’argent, de l’or et des cadeaux.
20 e enviou outros emissários a conquistar Jerusalém e a montanha santa.20 Il en envoya d’autres encore pour s’emparer de Jérusalem et de la Montagne du Temple.
21 Mas, antecipando-os, alguém veio a Gazara avisar João de que seu pai e seus irmãos haviam perecido e que haviam enviado assassinos para matá-lo.21 Mais quelqu’un avait pris les devants et avait appris à Jean, qui était à Gazer, l’assassinat de son père et de ses frères. Il ajoutait: “Il a aussi envoyé des hommes pour te tuer.”
22 Com essa notícia ficou espavorido, mas mandou prender aqueles que vinham matá-lo, e os exterminou, sabendo perfeitamente que tinham a intenção de assassiná-lo.22 En apprenant cela, Jean fut bouleversé. Il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et les fit mettre à mort, car il était clair qu’ils avaient l’intention de le tuer.
23 As outras palavras de João, suas guerras e os seus feitos que realizou com valentia, como construiu as muralhas,23 Le reste de l’histoire de Jean, ses guerres, ses actes de bravoure, les remparts qu’il a édifiés et tout ce qu’il a fait,
24 tudo isso está narrado nos anais de seu pontificado, desde o momento em que ele se tornou sumo sacerdote depois de seu pai.24 tout cela n’est-il pas écrit dans les archives des grands prêtres, à dater du jour où il a reçu cette charge à la suite de son père?