| 1 Antíoco, filho de Demétrio, escreveu das ilhas do mar a Simão, sacerdote e chefe dos judeus, e a todo o povo. | 1 ܘܫܕܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܕܕܡܛܪܝܣ ܡܠܟܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ |
| 2 Dizia assim sua carta: O rei Antíoco a Simão, sumo sacerdote e príncipe, e ao povo judeu, saúde! | 2 ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܣ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ |
| 3 Perversos apoderaram-se do reino de meus pais, mas quero recobrá-lo e restabelecê-lo como foi outrora: organizei, pois, um poderoso exército e aluguei navios de guerra, | 3 ܡܛܠ ܕܐܢܫܐ ܒܝ̈ܫܐ ܐܚܕܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܦܪܩܝܗ ܘܐܣܒܝܗ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܒܕܝܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܟܢܫܬ ܕܝܢ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܩܢܬ ܐܠܦ̈ܐ ܕܩܪܒܐ |
| 4 e pretendo penetrar no país, para vingar-me daqueles que o devastaram e assolaram inúmeras cidades. | 4 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܦܘܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܐܪܥܢ ܘܐܘܒܕܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ |
| 5 Pela presente carta, confirmo-te todas as imunidades conferidas por meus reais predecessores, e todas as dádivas que eles te fizeram. | 5 ܘܗܫܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟ ܟܘܠܗ ܫܩܠܐ ܕܫܒܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܘܟܠܗܝܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒܘ |
| 6 Dou-te a permissão de cunhar uma moeda especial para teu país. | 6 ܘܝܗܒܬ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܦܣܘܩ ܦܣ̈ܩܐ ܘܬܦܩܘܕ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ |
| 7 Que Jerusalém e os lugares santos gozem de liberdade! Todos os armamentos que mandaste fazer e todas as fortalezas que construíste e que estão em teu poder, podes guardá-las. | 7 ܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܢܗܘܘܢ ܡܚܪܪܝܢ ܘܟܘܠܗ ܙܝܢܐ ܕܬܩܢܬ ܘܚ̈ܣܢܐ ܕܒܢܝܬ ܗܢܘܢ ܕܐܚܝܕ ܐܢܬ ܕܝܠܟ ܢܗܘܘܢ |
| 8 Que te sejam perdoadas, desde agora e para sempre, as dívidas que deves ou deverás ao tesouro real. | 8 ܘܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܟܠܗ ܫܒܝܩ ܡܢ ܗܫܐ ܘܠܗܠ |
| 9 Quando nós tivermos entrado na posse do nosso reino, cumular-te-emos com grandes honras, a ti, a teu povo, e ao templo, de maneira que vossa reputação fique célebre em toda a terra. | 9 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܬܩܢ ܡܠܟܘܬܢ ܢܫܒܚܟ ܘܠܗܝܟܠܐ ܘܠܥܡܟ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܒܟܘܠܗ ܐܪܥܐ |
| 10 No ano cento e setenta e quatro, entrou Antíoco no reino de seus pais, e todas as tropas se ajuntaram a ele, de modo que foram poucos os que ficaram com Trifon. | 10 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥ ܢܦܩ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܐܪܥܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܠܘܬ ܛܪܝܦܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ |
| 11 Este, perseguido por Antíoco, foi refugiar-se em Dora, porto da costa, | 11 ܘܪܕܦܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܛܪܝܦܘܢ ܟܕ ܥܪܩ ܠܪܘܕܐ ܕܥܠ ܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ |
| 12 porque sabia que o mal o ia atingindo e que seu exército o abandonava. | 12 ܚܙܐ ܓܝܪ ܕܣܓ̈ܝ ܠܗܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܝ̈ܫܬܐ ܘܫܒܩܗ ܚܝܠܗ |
| 13 Antíoco cercou Dora com cento e vinte mil homens e oito mil cavaleiros. | 13 ܘܫܪܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܥܡܗ ܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ |
| 14 Cercou a cidade e seus navios aproximaram-se, formando assim o bloqueio por terra e por mar sem deixar ninguém sair ou entrar. | 14 ܘܟܪܟܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ ܐ̈ܠܦܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܝܒܫܐ ܘܡܢ ܝܡܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܠܡܥܠ ܘܠܡܦܩ |
| 15 Nessa ocasião, Numênio e seus companheiros voltaram de Roma com cartas dirigidas aos reis e aos povos. Eis o conteúdo: | 15 ܘܐܬܐ ܝܘܡܢܝܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܘܬ ܡ̈ܠܟܐ ܘܐܪ̈ܥܬܐ ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ |
| 16 Lúcio, cônsul romano ao rei Ptolomeu, saúde! | 16 ܠܘܩܝܣ ܗܘܦܛܘܣ ܕܪܗܘܡܐ ܠܦܛܠܡܘܣ ܡܠܟܐ ܫܠܡ |
| 17 Os embaixadores enviados por Simão, sumo sacerdote, e pelo povo judeu, como amigos e aliados vieram a nós para renovar a amizade e a aliança de outrora. | 17 ܐܬܘ ܠܘܬܢ ܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܪ̈ܚܡܝܢ ܘܡܥܕܪ̈ܢܝܢ ܠܡܚܕܬܘ ܪܚܡܘܬܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܡܫܕܪܝܢ ܡܢ ܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 18 Trouxeram eles um escudo de ouro de mil minas. | 18 ܐܝܬܝܘ ܠܢ ܕܝܢ ܥܡܗܘܢ ܡܓܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܠܦ ܡ̈ܢܝܢ |
| 19 Nós resolvemos então pedir aos reis e aos países, que não lhes causem mal, nem lhes façam guerra, a eles, às suas cidades, e aos seus campos, e nem se aliem a seus inimigos. | 19 ܫܦܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܕܢܟܬܘܒ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐܪ̈ܥܬܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܦܠܐ ܕܢܩܪܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ ܘܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 20 Aprouve-nos aceitar seu escudo. | 20 ܘܫܦܪ ܠܢ ܕܝܢ ܕܢܩܒܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܡܓܢܐ |
| 21 Se judeus apóstatas se refugiaram junto a vós, entregai-os ao sumo sacerdote Simão, para que ele os castigue segundo sua lei. | 21 ܟܠ ܐܢ̈ܫܐ ܗܟܝܠ ܒܝ̈ܫܐ ܕܥܪܩܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܘܬܟܘܢ ܐܫܠܡܘ ܐܢܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܕܢܥܒܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ |
| 22 A mesma carta foi enviada ao rei Demétrio, a Átalo, a Ariarates, a Arsaces | 22 ܘܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܡ̈ܠܐ ܟܬܒ ܠܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܠܐܛܠܘܣ ܘܠܕܝܐܪܬ ܘܠܐܪܣܩ |
| 23 e a todos os países: a Sampsamo, aos espartanos, a Delos, a Mindo, à Siciônia, à Cária, a Samos, à Panfília, à Lícia, a Halicarnasso, a Rodes, a Fasélides, a Cós, a Siden, a Arado, a Gortine, a Gnido, a Chipre e a Cirene. | 23 ܘܠܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܠܣܡܣܩܝܣ ܘܠܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܘܠܕܐܠܘܣ ܘܠܡܢܝܕܘܣ ܘܠܣܩܝܢܘܣ ܘܠܩܪܝܢ ܘܠܣܡܣ ܘܠܦܡܦܘܠܝܐ ܘܠܠܘܩܝܐ ܘܠܐܠܝܩܪܢܣܘܣ ܘܠܪܘܕܘܣ ܘܠܦܐܣܠܐ ܘܠܩܘ ܘܠܣܝܕܐ ܘܠܕܘܪܛܝܢܐ ܘܠܩܢܝܕܣ ܘܠܩܘܦܪܘܣ ܘܠܐܪܕܘܣ ܘܠܩܝܪܘܢܐ |
| 24 A cópia dela foi enviada ao sumo sacerdote, Simão. | 24 ܦܚܡܗܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܟܬܒܘ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒܟܗܢܐ |
| 25 O rei Antíoco continuava o cerco de Dora, oprimindo-a de todos os lados, construindo máquinas, e encerrando Trifon, de maneira que ele não pudesse mais sair nem entrar. | 25 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܫܪܐ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܪܝܢ ܥܒܕ ܡܐ̈ܟܢܘܣ ܘܐܬܩܪܒ ܨܐܝܕܝܗ ܘܐܚܕܗ ܠܛܪܝܦܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܦܩ |
| 26 Por sua vez, enviou Simão dez mil homens de escol para combater ao lado dele, além de prata, ouro e muitos equipamentos. | 26 ܘܫܕܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡ̈ܓܒܝܐ ܠܥܘܕܪܢܗ ܘܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܣܓܝܐ̈ܐ |
| 27 Mas o rei não quis aceitá-los; retirou o que lhe havia concedido a princípio e tornou-se-lhe hostil. | 27 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܩܒܠ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܕܓܠ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܫܬܚܠܦ ܥܠܘܗܝ |
| 28 Enviou-lhe um de seus amigos, Atenóbio, para comunicar-lhe isso:Vós ocupastes Jope e Gazara, cidades de meu reino, como também a cidadela de Jerusalém. | 28 ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܠܐܬܐܢܘܒܝܣ ܘܦܩܕܗ ܒܝܢܬ ܠܗ ܘܠܗ ܕܡܢܐ ܢܐܙܠ ܘܢܥܒܕ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܦܐ ܘܠܓܙܪ ܘܠܡܪܕܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܝ |
| 29 Assolastes o território, devastastes gravemente o país e vos apoderastes de numerosas localidades de meu reino. | 29 ܘܐܚܪܒܬܘܢ ܬܚܘ̈ܡܝܗܝܢ ܘܥܒܕܬܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܘܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܕܡܠܟܘܬܝ |
| 30 Entregai agora as cidades das quais vos haveis apoderado e os tributos das regiões que conquistastes fora das fronteiras da Judéia; | 30 ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܐܫܠܡܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܐܚܕܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 31 senão, retribuí em troca quinhentos talentos de prata e quinhentos outros talentos pelas perdas causadas e pelas rendas das cidades; do contrário, iremos guerrear-vos. | 31 ܘܐܠܐ ܗܒܘ ܚܠܦܝܗܝܢ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܚܠܦ ܚܘ̈ܒܠܐ ܕܚܒܠܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܢܐܬܐ ܘܢܩܪܒ ܥܡܟܘܢ |
| 32 Atenóbio, amigo do rei, chegou então a Jerusalém; viu as honras prestadas a Simão, o armário com as taças de ouro e prata, sua habitação faustosa, e ficou maravilhado. Referiu, todavia, as palavras do rei, | 32 ܘܐܬܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ ܪܚܡܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܬܫܡܫܬܗ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܝ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪ̈ܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܠܟܐ |
| 33 e Simão respondeu: Não foi uma terra estrangeira que conquistamos, nem a propriedade de outrem que conservamos, mas somente a herança de nossos pais, injustamente usurpada, durante algum tempo, por nossos inimigos. | 33 ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܣܒܢ ܘܠܐ ܐܚܕܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܢ ܐܠܐ ܐܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܐܬܬܚܕ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܘܕܠܐ ܒܦܘܪܫܢܐ |
| 34 Chegou a hora para nós de a reivindicarmos. | 34 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢ ܙܒܢܐ ܢܣܒܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝܢ |
| 35 Pelo que toca a Jope e a Gazara, que tu reclamas, e que fizeram tanto mal ao nosso povo, devastando o país, nós te concedemos cem talentos. Atenóbio nada respondeu, | 35 ܘܥܠ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܓܙܪ ܕܫܐܠܬ ܗܠܝܢ ܥܒ̈ܕܢ ܗ̈ܘܝ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܥܡܢ ܘܒܐܪܥܢ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܝܗܒܝܢ ܚܢܢ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܬܝܒܗ ܦܬܓܡܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ |
| 36 mas voltou cheio de ira para junto do rei, repetindo-lhe essa resposta e contando-lhe o fausto de Simão, bem como tudo o que vira, e isso levou o rei a uma grande ira. | 36 ܘܗܦܟ ܒܚܡܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܕܥܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܐܬܚܡܬ ܡܠܟܐ ܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ |
| 37 Por esse tempo, Trifon fugia em navio para Ortósia. | 37 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܝܬܒ ܒܐܠܦܐ ܘܥܪܩ ܠܐܪܬܘܣܝܐ |
| 38 O rei nomeou então Cendebeu comandante da costa, e entregou-lhe tropas de infantaria e cavalaria; 39. encarregou-o de atacar a Judéia, deu-lhe ordens de reconstruir Cedron, de fortificar os acessos e e atacar o povo judeu, enquanto ele mesmo perseguiria Trifon. | 38 ܘܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܠܩܢܕܒܝܘܣ ܪܫܐ ܥܠ ܦܪܗܠܣ ܘܝܗܒ ܠܗ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ |
| 39 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܢܫܪܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܒܢܐ ܠܚܒܪܘܢ ܘܢܥܫܢ ܠܬܪ̈ܥܝܗ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܛܪܝܦܘܢ |
| 40 Chegado a Jânia, Cendebeu começou a importunar o povo judeu, a realizar incursões na Judéia, a fazer um grande número de prisioneiros e a massacrar os habitantes. Construiu Cedron | 40 ܘܐܬܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܝܡܢܝܢ ܘܫܪܝ ܡܓܪܓ ܘܡܥܝܩ ܠܥܡܐ ܘܥܐܠ ܘܐܙܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܡܩܛܠ ܘܫܒܐ |
| 41 e colocou ali infantes e cavaleiros com a ordem de realizar investidas e de infestar os caminhos da Judéia, como lhe ordenara o rei. | 41 ܘܒܢܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܚܒܪܘܢ ܘܣܡ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ ܕܗܘܘ ܢܦܩܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܗܘܐ ܡܠܟܐ |