1 Então Tobias respondeu a seu pai: Tudo o que me ordenaste, eu o farei, meu pai. | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 Mas estou realmente sem saber como ir buscar esse dinheiro. Gabael não me conhece, e eu tampouco o conheço; que sinal lhe hei de dar? Não conheço nem mesmo o caminho por onde ir a essa terra. | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Seu pai disse-lhe: Tenho comigo o seu recibo; bastará que lho mostres, para que ele te devolva imediatamente o dinheiro. | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Vai procurar um homem de confiança que te possa acompanhar, mediante uma retribuição. É preciso que recebas esse dinheiro enquanto ainda estou vivo. | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Apenas saíra, Tobias encontrou um jovem de belo aspecto, equipado como para uma viagem. | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 Sem saber que se tratava de um anjo de Deus, ele o saudou e disse-lhe: De onde és tu, ó bom jovem? | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 Ele respondeu: Sou israelita. Tobias perguntou-lhe: Conheces porventura o caminho para a Média? | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 Oh, muito!, respondeu ele. Tenho percorrido freqüentemente esse caminho. Hospedei-me em casa de Gabael, nosso compatriota que habita em Ragés, na Média, cidade que está situada na montanha de Ecbátana. | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 Tobias disse-lhe: Rogo-te que esperes por mim, enquanto vou anunciar isto a meu pai. | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 Tendo Tobias entrado e contado o sucedido ao seu pai, este ficou muito admirado e pediu que fizesse entrar o jovem. | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 Ele entrou e saudou a Tobit: A felicidade esteja contigo para sempre! | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 Ao que Tobit respondeu: Que felicidade posso eu ter ainda? Estou nas trevas, sem poder ver a luz do céu. | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 O jovem replicou-lhe: Tem ânimo, porque é fácil a Deus curar-te! | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 Tobit disse-lhe: É verdade que poderás conduzir meu filho à casa de Gabael, em Ragés, na Média? Quando voltares, eu te retribuirei por isso. | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 Então o anjo disse-lhe: Eu o levarei até lá e to reconduzirei. | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 Tobit então perguntou-lhe: Rogo-te que me digas de que família e de que tribo és tu? | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 O anjo respondeu: Que é que procuras: a raça do servo, ou o próprio servo para acompanhar teu filho? | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Mas, para tranqüilizar-te: eu sou Azarias, filho do grande Ananias. | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 És de família distinta, respondeu Tobit. Rogo-te que não me queiras mal por ter querido conhecer tua origem. | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 O anjo então disse: Conduzirei o teu filho são e salvo, e to trarei de novo são e salvo. | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 Tobit respondeu: Boa viagem! Que Deus esteja em vosso caminho, e que o seu anjo vos acompanhe. | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 Fizeram em seguida suas bagagens, Tobias despediu-se de seu pai e de sua mãe e os dois viajantes partiram. | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23 Depois que partiram, sua mãe pôs-se a chorar: Tiraste-nos, disse ela, o bordão de nossa velhice, e o apartaste de nós. | 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 Prouvera a Deus que nunca tivesse havido esse dinheiro pelo qual o enviaste. | 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 O pouco que temos nos bastava; a nossa riqueza era a vista de nosso filho. | 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 Tobit respondeu-lhe: Não chores; nosso filho chegará são e salvo, e voltará também são e salvo para a nossa companhia; tu o verás com os teus olhos. | 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 Estou certo de que um bom anjo de Deus o acompanhará e disporá solicitamente tudo o que lhe diz respeito, de modo que ele tenha a alegria de voltar para nós. | 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 Ouvindo isso, sua mãe cessou de chorar e calou-se. | 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |