| 1 De regresso, chegaram no décimo primeiro dia de viagem a Caserim, que está a meio caminho na direção de Nínive. | 1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; | 
| 2 O anjo disse então: Tobias, meu irmão, tu sabes em que estado deixaste o teu pai. | 2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; | 
| 3 Se for do teu agrado, poderíamos tomar a dianteira, deixando a tua mulher, os servos e os rebanhos seguirem devagar pelo caminho. | 3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. | 
| 4 Tendo Tobias concordado com esse parecer, Rafael disse-lhe: Leva contigo o fel do peixe, porque vais precisar dele. Tomou, pois, Tobias o fel e partiram. | 4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, | 
| 5 Entretanto, Ana ia todos os dias assentar-se perto do caminho, no cimo de uma colina, de onde podia ver ao longe. | 5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. | 
| 6 Ela espreitava ali a volta de seu filho, quando o viu de longe que voltava e o reconheceu. Correu ao seu marido e disse-lhe: Eis que aí vem o teu filho! | 6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; | 
| 7 Ora, Rafael tinha dito a Tobias: Logo que entrares em tua casa, adorarás o Senhor teu Deus e dar-lhe-ás graças. Irás em seguida beijar teu pai, | 7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. | 
| 8 e pôr-lhe-ás imediatamente nos olhos o fel do peixe que tens contigo. Sabe que seus olhos se abrirão instantaneamente e que teu pai verá a luz do céu. E, vendo-te, ficará cheio de alegria. | 8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,- теперь мне хотя умереть. И оба заплакали. | 
| 9 O cão, que os tinha acompanhado durante a viagem, correu então adiante como um mensageiro, e mostrava 437 | 9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего, | 
| 10 O pai cego levantou-se e pôs-se a correr, tropeçando. Dando então a mão a um criado, foi ao encontro de seu filho. | 10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой! | 
| 11 Abraçou-o e beijou-o, fazendo o mesmo sua mulher, e ambos começaram a chorar de alegria. | 11 Глаза его заело, и он отер их, | 
| 12 Só se assentaram depois de terem adorado e agradecido a Deus. | 12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему | 
| 13 Tobias tomou então o fel do peixe e pô-lo nos olhos de seu pai. | 13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои! | 
| 14 Depois de ter esperado cerca de meia hora, começou a sair-lhe dos olhos uma belida branca como a membrana de um ovo. | 14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии. | 
| 15 Tobias tomou-a e a arrancou dos olhos de seu pai, o qual recobrou instantaneamente a vista. | 15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел. | 
| 16 E louvaram a Deus, ele, sua mulher e todos os que o conheciam. | 16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии. | 
| 17 Bendigo-vos, Senhor Deus de Israel, dizia ele, porque depois de me terdes provado, me salvastes: eis que vejo o meu filho Tobias! | 17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его, | 
| 18 Sete dias depois, chegou também Sara, mulher de seu filho, com todos os seus servos, em boa saúde, com os rebanhos, os camelos, o grande dote da esposa, e mais o dinheiro recebido de Gabael. | 18 и весело праздновали брак Товии семь дней. | 
| 19 Tobias contou a seus pais todos os benefícios que Deus lhe tinha feito por intermédio de seu guia. |  | 
| 20 Chegaram também Aquior e Nabat, primos de Tobit, felizes de poderem congratular-se com ele pelos benefícios que Deus lhe tinha prodigalizado. |  | 
| 21 Durante sete dias houve festa e grande regozijo. |  | 
 |  |