Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Tobias 10


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O casamento de Tobias tinha retardado a sua volta. Seu pai, muito inquieto, dizia: Por que será que meu filho tarda tanto? Por que se demora lá?1 Pendant ce temps, Tobit comptait les jours. Il calculait le temps qu’il fallait pour aller et revenir, et quand le temps fut passé, sans que son fils soit revenu,
2 Teria Gabael porventura falecido, de sorte que não haveria ninguém para restituir o dinheiro?2 il pensa: “Pourvu qu’il ne soit pas retenu là-bas. Pourvu que Gabaël ne soit pas mort. Il n’y avait peut-être personne pour lui remettre l’argent.”
3 Ele entristeceu-se extremamente com isso, assim como Ana, sua mulher, e ambos se puseram a chorar, porque seu filho não voltava no tempo previsto.3 Il commença à s’inquiéter.
4 Sua mãe, principalmente, derramava lágrimas inesgotáveis, e dizia: Ai, ai, meu filho! Por que te mandamos lá? Tu que eras a luz de nossos olhos, o bordão de nossa velhice, a consolação de nossa vida e a esperança de nossa raça!4 Sa femme Ana disait: “J’ai perdu mon fils! Il n’est plus au nombre des vivants!” Et elle se mit à pleurer et à se lamenter sur son fils:
5 Nós, que em ti só tínhamos tudo, não te devíamos ter deixado ir para longe de nós.5 “Quel malheur! Pourquoi t’ai-je laissé partir, mon enfant? Tu étais la lumière de mes yeux.”
6 Tobit dizia-lhe: Cala-te, não te aflijas! Nosso filho está passando bem; aquele homem com quem nós o mandamos é um homem de confiança.6 Tobit lui répondait: “Calme-toi ma sœur! Ne te mets pas de mauvaises idées en tête! Il est sûrement en bonne santé, mais ils auront été retardés là-bas. Son compagnon est un homme de confiance, c’est un frère. Ne t’inquiète pas ma sœur, il va revenir d’un moment à l’autre.”
7 Mas ela continuava inconsolável: todos os dias ela saía para fora, olhava para todos os lados, e corria por todos os caminhos, por onde poderia voltar o filho, a fim de vê-lo ao longe, se fosse possível.7 Mais elle répondait: “Laisse-moi! Ne me raconte pas d’histoires, mon enfant est mort!” Et tous les jours elle sortait pour regarder sur la route par laquelle son fils était parti; elle n’avait plus confiance en personne. Et lorsque le soleil se couchait, elle rentrait, pleurait et se lamentait toute la nuit sans pouvoir dormir. Au bout des 14 jours de noces que Ragouël avait juré de faire pour sa fille, Tobie lui dit: “Laisse-moi partir, mon père et ma mère doivent se demander s’ils me reverront. Je t’en prie, père, laisse-moi rentrer chez mon père; je t’ai dit dans quel état je l’ai laissé.”
8 Entretanto, Raguel dizia ao seu genro: Fica aqui, mandarei notícias a Tobit, teu pai, a respeito de tua saúde.8 Ragouël dit à Tobie: “Reste encore, mon fils, reste près de moi. J’enverrai des messagers à ton père Tobit pour lui donner de tes nouvelles.”
9 Mas Tobias disse-lhe: Sei que meu pai e minha mãe contam os dias e que se acham em grande tormento.9 Mais Tobie insista: “Non, je te demande de me laisser retourner chez mon père.”
10 Raguel insistiu ainda, apresentando muitas razões, mas Tobias não quis ouvi-lo. Então entregou-lhe Sara com a metade de seus bens em servos, servas, rebanhos, camelos, vacas, e em grande soma de dinheiro. Despediu-o cheio de saúde e alegria,10 Aussitôt Ragouël lui remit son épouse Sarra, il remit à Tobie la moitié de ses biens en serviteurs et servantes, en bœufs, brebis, ânes et chameaux, en habits, en argent et en objets de toute sorte.
11 dizendo-lhe: Que o santo anjo do Senhor vos acompanhe pelo caminho, e vos conduza sãos e salvos. Faço votos de que encontreis tudo em ordem em casa de vossos pais, e que eu possa ver os vossos filhos antes de morrer!11 Il les laissa partir dans les meilleures conditions, adressant à Tobie ces paroles d’adieu: “Bonne santé, mon fils, et bon voyage. Que le Seigneur du ciel soit avec toi et avec ta femme Sarra! J’espère bien voir vos enfants avant de mourir!”
12 Os pais beijaram sua filha e deixaram-na partir,12 Il ajouta pour sa fille: “Va chez ton beau-père, puisque désormais ils sont tes parents tout comme ceux qui t’ont donné le jour. Va en paix, ma fille. Je suis sûr que je n’entendrai dire que du bien de toi aussi longtemps que je vivrai.” Il leur fit ses adieux et les laissa partir. À son tour, Edna dit à Tobie: “Fils et frère très cher, que le Seigneur te ramène. Je souhaite voir vos enfants, à toi et à ma fille Sarra, avant de mourir. Devant le Seigneur je te confie ma fille. Ne lui fais pas de peine aussi longtemps qu’elle vivra. Va en paix, mon fils. Désormais je suis ta mère et Sarra est ta sœur. Que notre vie à tous se déroule jusqu’au bout sans malheur.” Elle les embrassa tous les deux et les laissa partir, emportant leur bonheur avec eux.
13 recomendando-lhe que honrasse seus sogros, amasse o seu marido, educasse bem a sua família e13 Tobie partit de chez Ragouël content et joyeux. Il bénissait le Seigneur du ciel et de la terre, le roi de l’univers, de la bonne réussite de ce voyage! Il bénit aussi Ragouël et sa femme Edna: “Seigneur, veille sur eux tous les jours de leur vie!”