Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro de Esdras 4


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.2 they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, "Let us build with you, for we seek your God just as you do, and we have sacrificed to him since the days of Esarhaddon, king of Assyria, who had us brought here."
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel answered them, "It is not your responsibility to build with us a house for our God, but we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus of Persia has commanded us."
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.4 Thereupon the people of the land set out to intimidate and dishearten the people of Judah so as to keep them from building.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}5 They also suborned counselors to work against them and thwart their plans during the remaining years of Cyrus, king of Persia, and until the reign of Darius, king of Persia.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.6 Also at the beginning of the reign of Ahashuerus they prepared a written accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}7 Again, in the time of Artaxerxes, Mithredath wrote in concert with Tabeel and the rest of his fellow officials to Artaxerxes, king of Persia. The document was written in Aramaic and was accompanied by a translation. (Aramaic:)
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:8 Then Rehum, the governor, and Shimshai, the scribe, wrote the following letter against Jerusalem to King Artaxerxes:
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,9 "Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow judges, officials, and agents from among the Persian, Urukian, Babylonian, Susian (that is Elamite),
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...10 and the other peoples whom the great and illustrious Assurbanipal transported and settled in the city of Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, as follows. . . ."
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.11 This is a copy of the letter that they sent to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men of West-of-Euphrates, as follows:
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.12 Let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have arrived at Jerusalem and are now rebuilding this rebellious and evil city. They are raising up its walls, and the foundations have already been laid.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.13 Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, they will no longer pay taxes, tributes, or tolls; thus it can only result in harm to the throne.
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,14 Now, since we partake of the salt of the palace, we ought not simply to look on while the king is being dishonored. Therefore we have sent this message to inform you, O king,
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.15 so that inquiry may be made in the historical records of your fathers. In the historical records you can discover and verify that this city is a rebellious city which has proved fatal to kings and provinces, and that sedition has been fostered there since ancient times. For that reason this city was destroyed.
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.16 We inform you, O king, that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, by that very fact you will no longer own any part of West-of-Euphrates."
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:17 The king sent this answer: "To Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials living in Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, greetings and the following:
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.18 The communication which you sent us has been read plainly in my presence.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.19 When at my command inquiry was made, it was verified that from ancient times this city has risen up against kings and that rebellion and sedition have been fostered there.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.20 Powerful kings were once in Jerusalem who ruled over all West-of-Euphrates, and taxes, tributes, and tolls were paid to them.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.21 Give orders, therefore, that will stop the work of these men. This city may not be rebuilt until a further decree has been issued by me.
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.22 Take care that you do not neglect this matter, lest the evil grow to the detriment of the throne."
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.23 As soon as a copy of King Artaxerxes' letter had been read before Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials, they went in all haste to the Jews in Jerusalem and stopped their work by force of arms.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.24 Thus it was that the work on the house of God in Jerusalem was halted. This inaction lasted until the second year of the reign of Darius, king of Persia.