Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

II Livro das Crônicas 6


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Então disse Salomão: O Senhor deseja habitar na escuridão.1 Then Solomon said: Yahweh has chosen to dwel in thick cloud,
2 Construí, portanto, uma casa que será vossa morada eterna.2 and I have built you a princely dwel ing, a residence for you for ever.
3 Voltou-se, em seguida, para a assembléia, que estava de pé e a abençoou.3 Then the king turned round and blessed the whole assembly of Israel, while the whole assembly ofIsrael stood.
4 Bendito seja, disse ele, o Senhor, Deus de Israel, que, pela sua própria boca falou a Davi, meu pai, e que, pela sua mão, realizou suas promessas. Ele tinha dito:4 He said, 'Blessed be Yahweh, God of Israel, who has carried out by his hand what he promisedverbally to my father David, when he said,
5 Desde o dia em que fiz sair meu povo do Egito, não escolhi uma cidade dentre todas as tribos de Israel para nela construir um templo onde meu nome fosse invocado, e não escolhi um homem para que fosse chefe de meu povo de Israel;5 "From the day I brought my people out of Egypt I chose no city, in any of the tribes of Israel, to have atemple built where my name should be, nor did I choose anyone to be prince of my people Israel;
6 mas escolhi Jerusalém como lugar de residência para meu nome e Davi como rei de meu povo de Israel.6 but I did choose Jerusalem for my name to be there, and I did choose David to rule my people Israel."
7 Ora, meu pai Davi desejava edificar um templo para a glória do Senhor, Deus de Israel,7 My father David had set his heart on building a temple for the name of Yahweh, God of Israel,
8 mas o Senhor lhe disse: Tiveste uma feliz inspiração de edificar um templo para a glória de meu nome.8 but Yahweh said to my father David, "You have set your heart on building a temple for my name, and inthis you have done wel ;
9 Somente, não és tu que me hás de construir, será teu filho, o filho procedente de tuas entranhas, que o fará.9 and yet, you are not the man to build the temple; but your son, yet to be born to you, wil be the one tobuild the temple for my name."
10 O Senhor realizou sua predição. Sucedi a meu pai Davi e ocupo o trono de Israel, como disse o Senhor, e construí este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.10 Yahweh has kept the promise which he made: I have succeeded my father David and am seated onthe throne of Israel, as Yahweh promised; I have built the temple for the name of Yahweh, God of Israel,
11 Pus a arca onde se encontra colocada a aliança feita entre o Senhor e os israelitas.11 and I have placed in it the ark containing the covenant of Yahweh, which he made with the Israelites.'
12 Em seguida, Salomão postou-se diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel e estendeu as mãos.12 Then in the presence of the whole assembly of Israel, he stood facing the altar of Yahweh andstretched out his hands-
13 Com efeito, ele mandara construir uma tribuna de bronze, erguida no meio do átrio, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. Nela subiu e, de joelhos, voltado para a multidão dos israelitas, com os braços levantados para o céu, disse:13 for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and five cubits high, whichhe had placed in the middle of the court and on which he was standing; he knelt down in front of the wholeassembly of Israel, stretched out his hands to heaven-
14 Senhor, Deus de Israel, não há nem nos céus nem na terra um deus que seja comparável a vós, que seja fiel à sua aliança com seus servos, e cheio de misericórdia para com os que vos servem de todo o coração.14 and said, 'Yahweh, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth, you who are loyal tothe covenant and show faithful love to your servants as long as they walk wholeheartedly in your way.
15 Cumpristes a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo. Neste dia, vossa mão realizou o que vossa boca havia anunciado.15 You have kept it with your servant, my father David, as you promised him you would. What youpromised verbally today you have carried out by your hand.
16 Dignai-vos, portanto, agora, Senhor, Deus de Israel, cumprir também a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo, de que jamais lhe faltaria diante de vós um descendente que ocupasse o trono de Israel, contanto que seus filhos atendam ao seu procedimento e observem vossa lei como ele mesmo a observou.16 And now, Yahweh, God of Israel, keep the promise which you made to your servant David when yousaid, "You wil never lack for a man to sit in my presence before me on the throne of Israel, provided that yoursons are careful how they behave, fol owing my law as you yourself have done."
17 Assim, pois, Senhor Deus de Israel, dignai-vos ratificar a promessa que fizestes a vosso servo Davi!17 So now, God of Israel, let the words come true which you spoke to your servant, my father David.
18 Mas, é verdade que Deus habita com os homens sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter, muito menos ainda esta casa que eu construí!18 Yet wil God real y live with the people on earth? Why, the heavens and the heavens of the heavenscannot contain you! How much less this temple built by me!
19 Contudo, Senhor, meu Deus, atendei à prece suplicante de vosso servo, acolhei o clamor e os votos que ele vos dirige.19 Even so, listen favourably to the prayer and entreaty of your servant, Yahweh my God; listen to the cryand to the prayer which your servant makes to you:
20 Que de dia e de noite vossos olhos estejam abertos para esta casa, para este lugar em que prometestes fazer a residência de vosso nome. Escutai o pedido que vosso servo vos apresenta.20 Day and night, may your eyes watch over this temple, over this place in which you have promised toput your name. Listen to the prayer which your servant offers in this place.
21 Escutai a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando vierem orar neste lugar. Escutai-os de vossa morada celeste, escutai e perdoai!21 'Listen to the entreaties of your servant and of your people Israel; whenever they pray in this place,listen from the place where you reside in heaven; and when you hear, forgive.
22 Se um homem pecar contra seu próximo, e lhe for exigido juramento, se ele vier jurar diante de vosso altar, neste templo,22 'If someone has wronged his neighbour and a curse is laid on him to make him swear here beforeyour altar in this Temple,
23 escutai-o do alto dos céus, agi e julgai vossos servos de modo a condenar o culpado, fazendo recair sobre ele o peso de sua falta, e de modo a justificar o inocente tratando-o de acordo com sua inocência.23 then listen from heaven and do justice between your servants, paying back the guilty one by makinghim suffer for his conduct, and acquitting the upright by rewarding him as his uprightness deserves.
24 Quando vosso povo de Israel, por ter pecado contra vós, for subjugado pelo inimigo, se ele retornar a vós, render glória ao vosso nome, entrar neste templo para dirigir-vos preces e súplicas,24 'If your people Israel are defeated by the enemy because they have sinned against you, but thenreturn to you and acknowledge your name, and pray and seek your favour in this temple,
25 escutai-o do alto dos céus, e perdoai o pecado de vosso povo de Israel, reconduzindo-o à terra que lhe destes a ele e a seus pais.25 then listen from heaven; forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the countrywhich you gave to them and their ancestors.
26 Se o céu vier a se fechar e não chover mais, por terem eles pecado contra vós, e vierem a orar neste lugar, rendendo glória ao vosso nome e arrependendo-se de seu pecado por causa de vosso castigo,26 'When the heavens are shut and there is no rain because they have sinned against you, if they pray inthis place and praise your name and, having been humbled by you, desist from their sin,
27 escutai-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o reto caminho que devem seguir, e concedei chuva à terra que destes como herança a vosso povo.27 then listen from heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel -- for you areconstantly showing them the good way which they must fol ow -- and send rain on your country, which you havegiven to your people as their heritage.
28 Quando a terra for assolada pela fome, peste, ferrugem, mangra, gafanhoto, pulgão, quando os inimigos cercarem as cidades da terra de Israel, ou se houver uma calamidade ou uma epidemia qualquer,28 'Should there be famine in the country, or pestilence, wind-blast or mildew, locust or caterpil ar; shouldtheir enemy lay siege to their territory; should there be any plague or any disease;
29 e um homem, ou todo o povo de Israel, vos dirigir uma prece suplicante, e cada qual, reconhecendo sua chaga dolorosa, estender as mãos para este templo,29 whatever be the prayer or entreaty of any individual, or of al your people Israel, each being aware ofhis own affliction and pain; when he stretches out his hands towards this Temple,
30 escutai-o do alto dos céus, de vossa morada, e perdoai, concedendo a cada um o que merece, vós que conheceis seu coração, pois só vós conheceis o coração do homem.30 then listen from heaven where you reside; forgive and, since you know what is in his heart, deal witheach as his conduct deserves -- for you alone know what is in the human heart-
31 É assim que eles vos temerão e andarão em vossos caminhos durante toda a sua vida na terra que destes a seus pais.31 so that they may revere you by following your directions, which you gave to our ancestors, throughouttheir lives on earth.
32 Quando o estrangeiro, o que não é do vosso povo de Israel, vier de uma terra longínqua, atraído pela fama de vosso nome e do poder de vosso braço, para rezar neste templo,32 'Even the foreigner, not belonging to your people Israel but coming from a distant country, attracted byyour great name, your mighty hand and outstretched arm, if he comes and prays in this Temple,
33 escutai-o do alto dos céus, lá donde habitais, e concedei a esse estrangeiro tudo o que vos pedir. Todos os povos da terra conhecerão assim vosso nome e vos temerão como vosso povo de Israel, cientes de que vosso nome é invocado sob este templo que vos construí.33 then listen from heaven where you reside, and grant al that the foreigner asks of you, so that al thepeoples of the earth may acknowledge your name and, like your people Israel, revere you, and know that thisTemple, which I have built, bears your name.
34 Quando vosso povo fizer guerra contra seus inimigos em qualquer direção à qual vós o enviardes, e eles vos invocarem, voltando-se para esta cidade de vossa escolha e para este templo que construí à glória de vosso nome,34 'If your people go out to war against their enemies, on whatever mission you send them, and they prayto you, turning towards this city which you have chosen and towards the Temple which I have built for yourname,
35 escutai do alto dos céus suas preces suplicantes e fazei-lhes justiça.35 then listen from heaven to their prayer and their entreaty, and uphold their cause.
36 Quando tiverem pecado contra vós, - pois não há homem algum sem pecado -, quando em vossa ira os entregardes ao inimigo e o vencedor os deportar para uma terra estrangeira, longínqua ou próxima,36 'When they sin against you -- for there is no one who does not sin -- and you are angry with them andabandon them to the enemy, and their captors carry them off to a country be it far away or near,
37 e lá, na terra de seu exílio, entrarem em si e retornarem a vós, dizendo-vos em tom de súplica: Pecamos, cometemos a iniqüidade, fizemos o mal -,37 if they come to their senses in the country to which they have been taken as captives and pray to youonce again in the country of their captivity, saying, "We have sinned, we have acted wrongly and wickedly,"
38 se eles retornarem a vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do exílio ou onde estiverem deportados, e vos dirigirem sua oração, voltando-se para a pátria que destes a seus pais, para a cidade de vossa predileção e para este templo que construí à glória de vosso nome,38 and turn back to you with al their heart and soul in the country of their captivity to which they havebeen carried away as captives, and pray, turning towards the country which you gave to their ancestors, towardsthe city you have chosen, and towards the Temple which I have built for your name,
39 escutai do alto dos céus, lá onde habitais, suas preces súplices, fazei-lhes justiça e perdoai a vosso povo os pecados cometidos contra vós.39 then listen from heaven where you reside, hear their prayer and entreaties, uphold their cause andforgive your people for having sinned against you.
40 Por conseguinte, doravante, ó meu Deus, que vossos olhos estejam abertos e vossos ouvidos atentos a {toda} prece feita neste lugar!40 'Now, O my God, may your eyes be open and your ears attentive to prayer offered in this place.
41 Senhor, Deus, vinde, pois, habitar nesta moradia, vós e a arca onde reside vosso poder. Senhor Deus, que vossos sacerdotes estejam revestidos de força salutar e que vossos devotos desfrutem de sua felicidade!41 And now Yahweh God, go up to your resting-place, you and your fortress, the Ark! Let your priests,Yahweh God, be robed in salvation, let your faithful rejoice in what is good!
42 Senhor Deus, não repilais a prece daquele que vos é consagrado, em memória dos favores que concedestes a vosso servo Davi.42 Yahweh God, do not rebuff your Anointed -- remember the faithful love of your servant David!'