Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 23


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,1 Le roi envoya alors un message, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.2 Il monta à la Maison de Yahvé accompagné de tous les hommes de Juda et de tous les habitants de Jérusalem, des prêtres et des prophètes, de tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand. Devant eux il lut toutes les paroles du livre de l’Alliance qui avait été trouvé dans la Maison de Yahvé.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.3 Le roi se tenait debout sur l’estrade et, en présence de Yahvé, il conclut l’alliance. On s’engageait à suivre Yahvé, à observer ses commandements, ses ordres et ses préceptes, de tout son cœur et de toute son âme, afin de respecter les paroles de cette alliance comme elles sont écrites dans ce livre; tout le peuple s’engagea dans l’alliance.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.4 Le roi donna ordre au grand prêtre Hilkiyas, au prêtre en second et aux gardiens de la porte, de jeter hors de la Maison de Yahvé tous les objets qu’on avait faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l’Armée des cieux. Il les fit brûler en dehors de Jérusalem au bûcher du Cédron, et on porta leurs cendres à Béthel.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.5 Il supprima les faux prêtres que les rois de Juda avaient installés et qui offraient l’encens sur les Hauts-Lieux, dans les villes de Juda et les environs de Jérusalem. Il supprima aussi ceux qui offraient l’encens aux Baals, au soleil, à la lune, aux étoiles et à toute l’Armée des cieux.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.6 Il sortit l’Ashéra de la Maison de Yahvé, la jeta hors de Jérusalem dans la vallée du Cédron, et là il la fit brûler et réduire en cendres, puis il en jeta les cendres à la fosse des gens du peuple.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.7 Il démolit les maisons des prostitués sacrés qui étaient dans la Maison de Yahvé, et où des femmes tissaient des voiles pour l’Ashéra.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.8 Il rappela des villes de Juda tous les prêtres; il profana les Hauts-Lieux où ces prêtres offraient de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Bersabée. Il démolit le Haut-Lieu des portes, qui était à l’entrée de la Porte-de-Josué, gouverneur de la ville, à gauche lorsqu’on pénétrait dans la ville.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.9 Ces prêtres des Hauts-Lieux n’eurent pas accès à l’autel de Yahvé à Jérusalem, ils se contentèrent de manger les pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.10 Josias détruisit le bûcher de la vallée de Ben-Hinnom, pour que plus personne ne puisse sacrifier par le feu son fils ou sa fille en l’honneur de Molek.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.11 Il élimina les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée de la Maison de Yahvé, près de la chambre de l’eunuque Nétan-Mélek (elle se trouvait dans les dépendances) et il jeta au feu le char du soleil.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.12 Le roi démolit encore et réduisit en poudre les autels qui avaient été installés par les rois de Juda sur le toit de la chambre haute d’Akaz, et les autels que Manassé avait placés dans les deux cours de la Maison de Yahvé. Il en jeta la poussière dans le torrent du Cédron.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.13 Le roi détruisit également les Hauts-Lieux qui se trouvaient face à Jérusalem, au sud du mont des Oliviers: Salomon, roi d’Israël, les avait construits en l’honneur d’Astarté, l’ordure des Sidoniens, de Kémoch, l’ordure des Moabites, et de Milkom, la honte des Ammonites.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.14 Il brisa aussi les pierres dressées, fit couper les pieux sacrés, et on remblaya l’endroit avec des ossements humains.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.15 Il démolit l’autel qui était à Béthel, le Haut-Lieu construit par Jéroboam, fils de Nabat, qui avait entraîné Israël dans le péché. Il démolit le Haut-Lieu, il en brisa les pierres et les réduisit en poussière, après quoi, il brûla le pieu sacré.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.16 Josias, en se retournant, aperçut les tombeaux creusés dans la montagne. Il envoya prendre des ossements dans ces tombes et il les brûla sur l’autel pour le profaner; alors s’accomplit la parole de Yahvé qu’un homme de Dieu avait proclamée un jour de fête, lorsque Jéroboam officiait à l’autel. Se retournant de nouveau, Josias aperçut le tombeau de l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles.
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.17 Il demanda: “Quel est ce monument que je vois là-bas?” Les gens de la ville répondirent: “C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ce que tu viens de faire pour profaner l’autel de Béthel.”
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.18 Le roi leur dit: “Laissez-le! Que personne ne touche à ses ossements.” On épargna donc ses ossements ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.19 Josias fit disparaître toutes les maisons des Hauts-Lieux que les rois d’Israël avaient installées dans les villes de Samarie et qui avaient provoqué la colère de Yahvé. Il les traita de la même manière qu’il avait traité Béthel.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.20 Il fit massacrer sur leurs autels tous les prêtres des Hauts-Lieux qui se trouvaient là; il y fit brûler des ossements humains, puis il rentra à Jérusalem.
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.21 Le roi donna ensuite cet ordre à tout le peuple: “Célébrez la Pâque en l’honneur de Yahvé votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l’Alliance.”
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.22 Durant tout le temps des rois d’Israël et de Juda, depuis le temps des Juges qui avaient gouverné Israël, on n’avait jamais plus célébré une Pâque comme celle-là.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.23 Il fallut attendre la dix-huitième année du roi Josias pour voir célébrer à Jérusalem une Pâque comme celle-là.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.24 Josias balaya les sorciers et les devins, les idoles et les ordures: en un mot, toutes les horreurs qu’on voyait dans le pays de Juda et à Jérusalem. Il mettait ainsi en pratique les paroles de la Loi écrites dans le livre que le prêtre Hilkiyas avait trouvé dans la Maison de Yahvé.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.25 Aucun roi avant lui ne s’était comme lui tourné vers Yahvé de tout son cœur, de toute son âme, de toutes ses forces, en total accord avec la Loi de Moïse, et pas un roi comme lui ne se leva après lui.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,26 Cependant Yahvé ne revint pas de sa très grande colère contre Juda à cause de toutes les actions de Manassé qui l’avaient scandalisé.
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.27 C’est pourquoi Yahvé déclara: “Juda aussi, je le rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté Israël. Je rejetterai Jérusalem, cette ville que j’avais choisie, ainsi que la Maison dont j’avais dit: là sera mon Nom.”
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.28 Le reste des actes de Josias, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois de Juda?
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.29 De son temps le Pharaon Nékao, roi d’Égypte, fit une expédition vers l’Euphrate pour combattre le roi d’Assyrie. Le roi Josias se porta à sa rencontre, mais Nékao le fit frapper dès qu’il le vit.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.30 De Méguiddo, ses serviteurs ramenèrent son corps en char et le firent entrer dans Jérusalem où on le déposa dans sa tombe; puis le peuple choisit Joakaz, fils de Josias, on le consacra et on l’établit comme roi à la place de son père.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.31 Joakaz avait 23 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère était Hamital, fille de Yirméya, de Libna.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.32 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme avaient fait ses ancêtres.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.33 À Ribla, au pays de Hamat, le Pharaon Nékao le fit enchaîner, mettant fin à son règne à Jérusalem; puis il fixa au pays un tribut de 100 talents d’argent et de 10 talents d’or.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.34 Le Pharaon Nékao établit Élyakim fils de Josias comme roi, à la place de Josias son père, et il changea son nom en Joïaqim. Après quoi il emmena Joakaz en Égypte où il mourut.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.35 Joïaqim livra bien au Pharaon l’argent et l’or, mais il dut imposer le pays pour livrer au Pharaon la somme exigée. Il préleva sur chacun, selon sa fortune, l’argent et l’or que l’on devait au Pharaon Nékao.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.36 Joïaqim avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem; sa mère était Zébida, fille de Pédaya, de Rouma.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.37 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme avaient fait ses ancêtres.