Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 22


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.1 There was a lul of three years, with no fighting between Aram and Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.2 Then, in the third year, Jehoshaphat king of Judah paid a visit to the king of Israel.
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?3 The king of Israel said to his officers, 'You are aware that Ramoth in Gilead belongs to us? And yet wedo nothing to wrest it away from the king of Aram.'
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.4 He said to Jehoshaphat, 'Wil you come with me to attack Ramoth in Gilead?' Jehoshaphat replied tothe king of Israel, 'I will be as you, my men as yours, my horses as yours.'
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.5 Jehoshaphat, however, said to the king of Israel, 'First, please enquire what the word of Yahweh is.'
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.6 The king of Israel then cal ed the prophets together, about four hundred of them. 'Should I go andattack Ramoth in Gilead,' he asked, 'or should I hold back?' 'Go ahead,' they replied, 'for Yahweh has alreadygiven it to the king.'
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?7 Jehoshaphat, however, said, 'Is there no other prophet of Yahweh here, so that we can enquirethrough him?'
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.8 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'There is one more man through whom we can consultYahweh, but I hate him because he never has a favourable prophecy for me, only unfavourable ones; he isMicaiah son of Imlah.' 'I hope the king's words are unjustified,' said Jehoshaphat.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.9 The king of Israel then summoned a court official and said, 'Bring Micaiah son of Imlah immediately.'
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.10 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, wearing their robes,in an open space just outside the gate of Samaria, with al the prophets in a state of ecstasy before them.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.11 Zedekiah son of Kenaanah, who had made himself some iron horns, said, 'Yahweh says, "With hornslike these you wil gore the Aramaeans til you make an end of them." '
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.12 And all the prophets cried ecstatical y in the same vein, saying, 'March on Ramoth in Gilead! Success is sure, for Yahweh has already given it to the king!'
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.13 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look here, what the prophets aresaying is uniformly favourable to the king. I hope you wil say the same as they do and speak favourably.'
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.14 Micaiah said, 'As Yahweh lives, I shal speak as Yahweh tel s me!'
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.15 When he came to the king, the king said, 'Micaiah, should we go and attack Ramoth in Gilead, orshould we hold back?' He replied, 'Go ahead! Success is sure, for Yahweh has already given it to the king!'
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?16 The king then said, 'How often must I put you on oath to tell me nothing but the truth in the name ofYahweh?'
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!17 Then he spoke out: I saw al Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. AndYahweh said, 'These have no master, let them all go safely home!'
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?18 At this the king of Israel said to Jehoshaphat, 'Did I not tell you that he never gives me favourableprophecies, but only unfavourable ones?'
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.19 Micaiah went on, 'Now listen to the word of Yahweh. I saw Yahweh seated on his throne with thewhole array of heaven standing by him, on his right and on his left.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.20 Yahweh said, "Who will entice Ahab into marching to his death at Ramoth in Gilead?" At which someanswered one way, and some another.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?21 A spirit then came forward and stood before Yahweh and said, "I wil entice him."
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.22 "How?" Yahweh asked. He replied, "I shal go and be a deceptive spirit in the mouths of al hisprophets." Yahweh said, "You wil succeed in enticing him. Go and do it."
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.23 And now, you see, Yahweh has put a deceptive spirit into the mouths of al your prophets here, for infact Yahweh has pronounced disaster on you.'
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?24 Zedekiah son of Chenaanah then came up, struck Micaiah on the cheek and said, 'Which way didYahweh's spirit leave me, to speak to you?'
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.25 'That is what you will find out,' Micaiah retorted, 'the day you go from room to room, trying to hide.'
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.26 The king of Israel said, 'Seize Micaiah and hand him over to Amon, governor of the city, and Joash,the king's son,
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.27 and say, "These are the king's orders: Put this man in prison and feed him on nothing but bread andwater until I am safely home." '
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!28 Micaiah said, 'If you ever do get home safely, Yahweh has not spoken through me.'
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.29 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah marched on Ramoth in Gilead.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.30 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I shal disguise myself to go into battle, but you put on yourrobes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.31 Now, the king of Aram had given his chariot commanders the fol owing order, 'Do not attack anyoneof whatever rank, except the king of Israel.'
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},32 So, when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'That is obviously the king ofIsrael,' and surrounded him to attack. But when Jehoshaphat shouted his war cry
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.33 the chariot commanders, realising that he was not the king of Israel, broke off their pursuit.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.34 Someone, however, drawing his bow without any special aim, shot the king of Israel between thejoints of his armour. 'Turn about!' said the king to his charioteer. 'Get me out of the fighting; I am col apsing.'
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.35 But the battle grew fiercer as the day went on and the king had to be held upright in his chariot facingthe Aramaeans, the blood from the wound running into the bottom of the chariot, until in the evening he died.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!36 At sundown a shout ran through the ranks, 'Every man back to his town, every man back to hiscountry!
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.37 The king is dead.' He was taken to Samaria and in Samaria the king was buried.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.38 They washed the chariot at the Pool of Samaria; the dogs licked up the blood, and the prostituteswashed in it, in accordance with the word which Yahweh had spoken.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.39 The rest of the history of Ahab, his entire career, the ivory house he erected, al the towns he built, isthis not recorded in the Book of the Annals of the Kings of Israel?
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.40 When Ahab fel asleep with his ancestors, his son Ahaziah succeeded him.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he came to the throne, and he reigned for twenty-fiveyears in Jerusalem. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.43 In every way he followed the example of his father Asa undeviatingly, doing what is pleasing toYahweh.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.44 The high places, however, were not abolished; the people stil offered sacrifice and incense on thehigh places.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.45 Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.46 The rest of the history of Jehoshaphat, the valour he showed, the wars he waged, is this not recordedin the Book of the Annals of the Kings of Judah?
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.47 The few male sacred prostitutes left over from the days of his father Asa, he expel ed from thecountry.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.48 At the time, Edom had no king, and King
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.49 Jehoshaphat built ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they never made the voyage since theships were wrecked at Ezion-Geber.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.50 Ahaziah son of Ahab then proposed to Jehoshaphat, 'Let my men go to sea with yours.' ButJehoshaphat would not agree.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.51 When Jehoshaphat fel asleep with his ancestors he was buried in the City of his ancestor, David; hisson Jehoram succeeded him.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.52 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king ofJudah, and reigned over Israel for two years.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.53 He did what is displeasing to Yahweh, by following the example of his father and mother, and ofJeroboam son of Nebat who had led Israel into sin.
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.54 He served Baal and worshipped him, and provoked the anger of Yahweh God of Israel just as hisfather had done.