| 1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim. | 1 І сталося після тих подій, що  сказали Йосифові: Твій батько хворий. Тоді Йосиф узяв з собою двох своїх  синів, Манассію й Ефраїма. | 
| 2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito. | 2 Коли ж повідомлено Якова: ось, мовляв, син твій Йосиф прибув до тебе, — Ізраїль зібрав сили й сів на ліжку. | 
| 3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me. | 3 Та й каже Яків до Йосифа: Всемогутній Бог з’явився мені в місцевості Луз, у Ханаан-краю, і благословив мене, | 
| 4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna. | 4 і казав до мене: Ось я зроблю  тебе плідним і розмножу тебе й виведу з тебе громаду народів, і дам оцей  край твоєму потомству в посідання вічне. | 
| 5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão. | 5 А твої два сини, які  народились у тебе в єгипетській країні, перше, ніж я прийшов до тебе в  Єгипет, вони — мої. Ефраїм і Манассія будуть мої, як Рувим і Симеон. | 
| 6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança. | 6 Діти ж твої, що народилися в тебе після них, будуть твої, і вони в своїм наслідстві зватимуться іменем своїх братів. | 
| 7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém." | 7 Було ж, як я йшов з Паддану,  вмерла на моє нещастя Рахиль, у Ханаан-краю, в дорозі, коли ще було  трохи дороги до Ефрати; поховав я її там при дорозі до Ефрати, себто  Вифлеєму. | 
| 8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?" | 8 Коли Ізраїль побачив синів Йосифа і спитав: Хто це? | 
| 9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe". | 9 Йосиф відповів свому батькові:  Це мої сини, що їх Бог дав мені тут. Каже тоді Яків: Приведи їх, будь  ласка, до мене, щоб я поблагословив їх. | 
| 10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os. | 10 Очі ж Ізраїля пригасали від старости; він не міг добре бачити. Тоді Йосиф підвів їх до нього, а він їх поцілував і обійняв їх. | 
| 11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos". | 11 Та й каже Ізраїль до Йосифа: Не думав я побачити обличчя твоє, а ось Бог дав мені бачити ще й твоє потомство. | 
| 12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra. | 12 Тоді Йосиф забрав їх з його колін та й уклонився лицем до землі. | 
| 13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se. | 13 По тому Йосиф узяв їх  обидвох, Ефраїма в свою праву руку, ліворуч від Ізраїля, і Манассію в  свою ліву руку, праворуч від Ізраїля і наблизив їх до нього; | 
| 14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}. | 14 але Ізраїль простягнув свою  правицю й поклав на голову Ефраїма, що був молодший, а лівицю свою на  голову Манассії, поклавши так з розмислом свої руки, бо ж Манассія був  первородний. | 
| 15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia, | 15 І поблагословив він Йосифа  словами: Нехай Бог, перед яким ходили мої батьки, Авраам та Ісаак, Бог,  що був мені пастирем, відколи я існую аж по цей день, | 
| 16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!" | 16 Ангел, що рятував мене від  усякого лиха, нехай благословить цих хлопців. І в них нехай перебуває  моє ім’я та ім’я моїх батьків, Авраама й Ісаака. Нехай вони зростають  многотою посеред землі. | 
| 17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. | 17 Як же побачив Йосиф, що  батько його поклав свою праву руку на голову Ефраїма, то не сподобалось  те йому, й він схопив батькову руку, щоб віднести її з-над голови  Ефраїма на голову Манассії, | 
| 18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça". | 18 та й каже Йосиф своєму батькові: Не так, мій тату! Цей бо первородний, поклади свою правицю на його голову. | 
| 19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações". | 19 Та батько не схотів, і  каже: Знаю, мій сину, знаю. З нього теж вийде народ, і він також буде  великим, а все ж таки молодший його брат буде більший за нього, і його  потомство стане громадою народів. | 
| 20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés. | 20 І поблагословив їх того  дня, кажучи: Тобою благословлятиме Ізраїль, кажучи: Нехай Бог зробить  тебе, як Ефраїма і як Манассію. І поставив він Ефраїма перед Манассію. | 
| 21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais. | 21 Далі Ізраїль сказав до Йосифа: Ось я вмираю, але Бог буде з вами й поверне вас назад у землю батьків ваших. | 
| 22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco". | 22 Я ж даю тобі понад твоїх братів оту частку землі, що її був я забрав від аморія своїм мечем і своїм луком. |