| 1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros? | 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?" |
| 2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte." | 2 And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die." |
| 3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo. | 3 So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt. |
| 4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça." | 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him. |
| 5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã. | 5 Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan. |
| 6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra. | 6 Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground. |
| 7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres." | 7 Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food." |
| 8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram. | 8 Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him. |
| 9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país." | 9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, "You are spies, you have come to see the weakness of the land." |
| 10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres. | 10 They said to him, "No, my lord, but to buy food have your servants come. |
| 11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões." | 11 We are all sons of one man, we are honest men, your servants are not spies." |
| 12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país." | 12 He said to them, "No, it is the weakness of the land that you have come to see." |
| 13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe." | 13 And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more." |
| 14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões. | 14 But Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies. |
| 15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo. | 15 By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. |
| 16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!" | 16 Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies." |
| 17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias. | 17 And he put them all together in prison for three days. |
| 18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus. | 18 On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: |
| 19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias. | 19 if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households, |
| 20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram. | 20 and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so. |
| 21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!" | 21 Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us." |
| 22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!" | 22 And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood." |
| 23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete. | 23 They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. |
| 24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles. | 24 Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. |
| 25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito. | 25 And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them. |
| 26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram. | 26 Then they loaded their asses with their grain, and departed. |
| 27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco. | 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack; |
| 28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?" | 28 and he said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?" |
| 29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido: | 29 When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying, |
| 30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões. | 30 "The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us to be spies of the land. |
| 31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões; | 31 But we said to him, 'We are honest men, we are not spies; |
| 32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã. | 32 we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.' |
| 33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti. | 33 Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way. |
| 34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país." | 34 Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'" |
| 35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo. | 35 As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed. |
| 36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!" | 36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me." |
| 37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei." | 37 Then Reuben said to his father, "Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you." |
| 38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor." | 38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol." |