Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,1 After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.2 from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.3 Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.4 And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.5 slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.6 Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.7 devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.8 and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.9 Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.10 The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.11 There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.12 In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."13 Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.14 Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."15 And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."16 Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,17 Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.18 and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.19 And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,20 These devoured and consumed the first,
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.21 giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.22 I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;23 Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".24 And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.25 Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.26 The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.27 Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.28 These will be fulfilled in this order.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.29 Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.30 After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.31 and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.32 Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.33 Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.34 so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.35 that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."36 And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.37 The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"38 And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.39 Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."40 You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."41 And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.42 And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,43 And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."44 Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.45 And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.46 (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.47 And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.48 And now all the abundance of grain was stored away in every city.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.49 And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.50 Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."51 And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."52 Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,53 And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.54 the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."55 And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.56 Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.57 And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.