1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!" | 1 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dità Jacob: "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!" |
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?" | 2 Jacob s'emporta contre Rachel et dit: "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé lamaternité?" |
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos." | 3 3et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite: quand tu viendras vérifier monsalaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moiun vol." |
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó. | 4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s'unit à celle-ci. |
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó. | |
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã. | |
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó. | |
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali. | |
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó. | |
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó. | 10 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils. |
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad. | 11 Léa dit: "Par bonne fortune!" et elle l'appela Gad. |
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó. | 12 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils. |
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser. | 13 Léa dit: "Pour ma félicité! car les femmes me féliciteront"; et l'appela Asher. |
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho." | 14 Etant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour,qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa: "Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils", |
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite." | 15 mais Léa lui répondit: "N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennesaussi les pommes d'amour de mon fils?" Rachel reprit: "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange despommes d'amour de ton fils." |
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite. | 16 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: "Il faut que tu viennesvers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là. |
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó. | 17 Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils; |
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar. | 18 Léa dit: "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari"; et elle l'appelaIssachar. |
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó. | 19 Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils. |
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon. | 20 Léa dit: "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné sixfils"; et elle l'appela Zabulon. |
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina. | 21 Ensuite elle mit au monde une fille et elle l'appela Dina. |
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda. | 22 Alors Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde. |
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio." | 23 Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit: "Dieu a enlevé ma honte"; |
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!" | 24 et elle l'appela Joseph, disant: "Que Yahvé m'ajoute un autre fils!" |
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra. | 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: "Laisse-moi partir, que j'aille chez moi,dans mon pays. |
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa." | 26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu saisbien quel service j'ai accompli pour toi." |
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti. | 27 Laban lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait bénià cause de toi. |
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei." | 28 Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te payerai." |
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim. | 29 Il lui répondit: "Tu sais bien de quelle façon je t'ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi. |
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?" | 30 Le peu que tu avais avant moi s'est accru énormément, et Yahvé t'a béni sur mes pas. Maintenant,quand travaillerai-je aussi pour ma maison?" |
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho. | 31 Laban reprit: "Que faut-il te payer?" Jacob répondit: "Tu n'auras rien à me payer: si tu fais pourmoi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau. |
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário. | 32 "Je passerai aujourd'hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons etce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire, |
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado." | |
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes." | 34 Laban dit: "C'est bien; qu'il en soit comme tu as dit." |
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos, | 35 Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées,tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils |
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão. | 36 et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban. |
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo. | 37 Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane et il les écorça de bandesblanches, mettant à nu l'aubier qui était sur les baguettes. |
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor. | 38 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où lesbêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire. |
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados. | 39 Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés ettachetés. |
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão. | 40 Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce quiétait noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu'il ne mit pas avec les troupeauxde Laban. |
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas. | 41 De plus, chaque fois que s'accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant lesyeux des bêtes dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes. |
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele. | 42 Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, cequi était robuste fut pour Jacob. |
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos. | 43 L'homme s'enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, deschameaux et des ânes. |